Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 89
Хюсейн Рахми Гюрпынар (1864–1944) – классик турецкой литературы, долгое время живший на острове Хейбелиада и похороненный на местном кладбище.
5
Рестораны (тур.).
6
Серенгети – национальный парк в Танзании.
7
Добро пожаловать в Портмантл (тур.).
8
Виртуозные музыканты XX в.: Жаклин Дюпре – британская виолончелистка; Гленн Гульд – канадский пианист, органист и композитор; Майлз Дэвис – американский джазовый музыкант, игравший на трубе.
9
Ирвинг Берлин (1888–1989) – крупнейший американский композитор, написавший песню “Боже, благослови Америку”, которая стала неофициальным гимном Штатов.
10
Суджу́к – традиционная турецкая колбаса из баранины или говядины с пряностями.
11
Вон! Убирайся! (тур.)
12
Сáлеп – густой и сытный молочный напиток с ароматом ванили из перемолотых корневищ диких орхидей. В Турции его традиционно пьют в холодное время года.
13
“Где ты выучил японский?” – “Я какое-то время работал в Японии”. – “Это темная лошадь”. – “Неправильно. Это потолстевшая свинья”. – “Действительно!” (яп.)
14
Лови момент (лат.).
15
“Змеи и лестницы” – настольная игра с кубиком и фишками.
16
Детство других (фр.).
17
Спасибо, мсье. Не знаю, почему ваша собака так меня ненавидит. Но я рад, что вы вернулись (фр.).
18
Ее раздражает желтый цвет (фр.).
19
Из стихотворения английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770–1850) “Счастливый воин”.
20
Из стихотворения американского поэта Джеймса Уиткомба Райли (1849–1916) “Доволен лучшим”.
21
Слоновая бумага – книжная и рисовальная бумага высшего качества желтовато-бежевого цвета.
22
До бесконечности (лат.).
23
Что случилось? (тур.)
24
Что такое? (тур.)
25
Теды, тедди-бои – молодежная субкультура, зародившаяся в Великобритании в 1950-е гг. Термин “тедди-бои” появился как обозначение юных бунтарей с рабочих окраин Лондона, одевавшихся по моде эдвардианской эпохи (название “тедди” происходит от имени Эдуарда VII).
26
Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский художник, писавший одиноко стоящие здания, пустынные городские пейзажи и интерьеры.
27
Музыкальные группы, сочетавшие английскую фолк-музыку и американский диксиленд, в 1950-х были очень популярны в Англии.
28
Джеймс Уистлер (1834–1903) – американский художник, автор картины “Аранжировка в сером и черном № 1”, более известной как “Мать Уистлера”. Шутка звучит так: “Кто написал “Мать Уистлера”?”
29
“Морской волк” – роман Джека Лондона, “Риф, или Там, где разбивается счастье” – роман американской писательницы Эдит Уортон (1862–1937), “Билли Бадд, фор-марсовый матрос” – повесть Германа Мелвилла.
30
Измененная цитата из “Путешествия внутрь страны” шотландского писателя и поэта Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894). Перевод Н. Дарузес.
31
Альберто Джакометти (1901–1966) – швейцарский скульптор, один из величайших мастеров XX века.
32
Фрэнсис Бэкон (1909–1992) – британский художник ирландского происхождения. Мастер фигуративной живописи, известный своими триптихами с гротескными, деформированными изображениями человеческих тел. Грэм Сазерленд (1903–1980) – английский художник, в яркой и своеобразной манере изображавший ужасы войны. Также писал портреты, в том числе Сомерсета Моэма и Уинстона Черчилля. Барбара Хепуорт (1903–1975) – английский скульптор-абстракционист, одна из немногих женщин того времени, добившаяся мировой известности.
33
“Гиджет” – американская кинокомедия Пола Уэндкоса 1959 г., оказавшая влияние на развитие “пляжного кино”.
34
Королевское почтовое судно “Куин Элизабет”.
35
Роман канадско-американского писателя и журналиста Томаса Костейна (1885–1965), мастера исторического жанра.
36
Ханстантон – приморский городок в Норфолке.
37
ЧККВ – член Королевской коллегии врачей.
38
Авиакомпания “Пэн американ эйрвейз”.
39
КОХБ – Королевское общество художников Британии, основанное в 1823 г. в качестве альтернативы Королевской академии художеств.
40
Бен Николсон (1894–1982) и Питер Лэнион (1918–1964) – британские художники-абстракционисты.
41
На месте (лат.).
42
Артур Эддингтон (1882–1944) – английский астрофизик.
43
Сэр Мэтью Смит (1879–1959) – английский художник, много лет работавший в Париже и тяготевший к импрессионизму.
44
Вы можете сбросить его в море? (тур.)
45
Надо сделать это до темноты (тур.).
46
Я подготовлю лодку (тур.).
47
Попроси старика тебе помочь (тур.).
48
За это потребуется дополнительная плата (тур.).
49
Кёфте – турецкие мясные фрикадельки.
50
Неймеген – город в восточной части Нидерландов недалеко от немецкой границы.
51
Да (тур.).
52
Прощайте (фр.).
53
Мягкий и незначительный (фр.).
54
Бремя доказательства (лат.).
55
Стой! Эй! Ты куда? (тур.)
56
Сумасшедшая (тур.).
57
Осторожно, злая собака (тур.).
58
Как вас зовут? (тур.)
59
Вы меня понимаете? (тур.)
60
Нет! Нет! (тур.)
61
Вперед! (фр.)
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 89