Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 92
Жена кивнула, позволяя увести себя в оранжерею. Миссис Карр ненадолго удалилась к домоправительнице с просьбой подать нам чаю, и после чаепития Сисси вновь обрела толику прежнего оживления – особенно когда начала рассказ о весенних цветах, что видела во время прогулки.
– Какая вокруг идиллия, – со вздохом сказала она. – Воистину, ради столь великолепного результата, как ваши сады, миссис Карр, я с наслаждением взялась бы даже за самый тяжелый и грязный труд.
– Если бы все думали так же, как вы, миссис По, мир был бы полон изящества и красоты, – заметил Дюпен.
– Уж это точно, – согласился полковник Карр.
Когда наступила ночь, а Колибри так и не появился, Дюпен с Сисси уселись в поданный хозяевами экипаж, и я было собрался последовать их примеру, но вдруг мисс Лоддиджс, стиснув мое плечо, подала мне знак склониться поближе к ней.
– Берегитесь пения малиновки, мистер По. Я чувствую: вам нужно покинуть Филадельфию. Вирджинии эти места не на пользу. Вы должны уехать, и как можно скорее.
– Малиновка? – негромко спросил я. – Знамение?
Мисс Лоддиджс кивнула.
– Вы непременно должны уехать отсюда. Я это чувствую.
– Что ж, благодарю за предостережение.
С этим я поднялся в экипаж, и кучер Карров повез нас прочь от Садов Бартрама, однако слова мисс Лоддиджс оставили на сердце странный зуд, порожденный не объяснимым с точки зрения логики страхом.
Глава сорок седьмая
Среда, 27 марта 1844 г.
Чайки кружили в небе, ныряли к гребням волн, и, надо заметить, пронзительные, печальные птичьи крики казались весьма неудачным аккомпанементом сему жизнерадостному, буйному танцу со стихиями. Корабль – величавое элегантное судно по имени «Марта» – бросил якорь у пирса и протянул трап к филадельфийскому берегу, приглашая пассажиров взойти на борт. Но, стоило нам двинуться к судну, как кто-то, вырвавшись из толпы, со всех ног кинулся к нам. Пальчики Сисси крепко стиснули мою руку, свидетельствуя о том, что сие внезапное явление ввергло в страх и ее. Кто это? Уж не нанят ли он Ноланом или Ренелле, жаждущими мести? Дюпен в мгновение ока выхватил из трости рапиру и направил острие клинка в грудь нападавшего. Охваченный ужасом, мальчишка замер на месте, как вкопанный.
– Не убивайте меня, сэр!
Только тут я узнал в нем юного Дэйви.
– Пожалуйста, мистер По, сэр, не позволяйте ему меня резать! У меня для вас весточка!
– От кого? – прорычал Дюпен, не торопясь убирать острие рапиры от груди мальчика.
– А это та самая леди, мистер По? – спросил Дэйви, перепуганный до глубины души, однако полный решимости выполнить порученное дело во что бы то ни стало. – Это же Хелен?
– Да, я – Хелен, – мягко ответила ему мисс Лоддиджс. – Откуда ты знаешь мое имя?
– Нет, сэр, это вправду она и есть? – снова спросил меня мальчишка.
– Да, Дэйви, это и есть мисс Лоддиджс. Кто послал тебя к нам? – в свою очередь спросил я, жестом велев Дюпену опустить клинок. – Дюпен, мы ведь знакомы с этим мальчиком, помните?
– Разумеется, помню, – буркнул Дюпен. – Однако хотелось бы знать, кто послал его и с какой целью.
– Так Иеремия же и послал! – вскричал мальчишка. – У меня сообщение от Иеремии для Хелен!
– Этого быть не может! Иеремия Мэтьюз, как тебе прекрасно известно, погиб, – сурово сказал Дюпен.
– Да, но перед смертью, пока мы стояли на якоре у Лазаретто, передал мне вот что!
Мальчишка полез в карман куртки, и только увидев в его руке запечатанное письмо, Дюпен опустил оружие.
– Он велел мне отдать это Хелен и только Хелен, когда мы в следующий раз пойдем в Лондон. Тут и адрес ее написан, видите?
С этими словами он сунул письмо в руки мисс Лоддиджс, и та, взглянув на бумагу, негромко ахнула.
– Почерк Иеремии, – сказала она.
– Отчего же ты утаил это письмо от нас, хотя знал, что мы выручаем мисс Лоддиджс? – спросил я.
На лице мальчишки отразилось несокрушимое упрямство.
– Он заставил меня поклясться, что я не отдам письма никому, кроме Хелен. Он всегда был ко мне добр, и мне очень жаль, что он утонул. Вот потому я свое слово держу.
– Иеремия гордился бы тобой, Дэйви, – тихо сказала мисс Лоддиджс.
Мальчишка просиял, однако даже не подумал сдвинуться с места, ожидая, когда же она вскроет письмо (признаться, все мы ожидали того же, пусть и не столь откровенно). Мисс Лоддиджс послушно сломала печать, пробежала письмо взглядом, и глаза ее глянцевито заблестели от слез. Сложив листок, она бережно спрятала его в ковровый саквояж, что несла при себе.
– Он знал, что за ним следят, а когда в Лазаретто явился с угрозами профессор Ренелле, начал всерьез опасаться за свою жизнь. Единственным человеком на борту, кому он мог доверять, был Дэйви, – пояснила мисс Лоддиджс, улыбнувшись мальчику и положив руку на его плечо. – Ты, Дэйви, оказал мне неоценимую услугу. И Иеремии тоже. Этим письмом я буду дорожить до конца своих дней. А если ты когда-нибудь окажешься в Лондоне, пожалуйста, навести меня в Парадайз-филдс. Тебя всегда будет ждать самый теплый прием.
Подняв руку к своему экстравагантному капору, мисс Лоддиджс сняла с него одну из птичек и в горсти, точно живую, подала ее мальчику.
– Это Heliothryx auritus, черноухий ушастый колибри из самого Перу. Возможно, он поможет тебе не забывать нас.
Приняв крохотное пернатое создание в сложенные чашей ладони, мальчишка внимательно оглядел ярко-зеленые птичьи крылья и спинку, белое брюшко и черную «маску» поверх глаз.
– Выглядит, точно живая, но ведь она не живая, верно?
– Верно, но, при определенном освещении ее легко принять за живую, и она может о многом тебе рассказать, как рассказывала мне.
– Спасибо вам, мисс, – сказал мальчишка, сияя от радости.
– Прощай, Дэйви.
Мальчишка улыбнулся ей во весь рот, и, не выпуская из рук крохотной колибри, смешался с толпой.
– Что ж, мисс Лоддиджс, нам пора на борт, – сказал Дюпен. – Настало время прощаться и мне. Еще раз благодарю вас за гостеприимство, миссис По. Я опасался, что восторженные описания вашей персоны, вышедшие из-под пера моего друга, преувеличены, но на поверку они оказались весьма и весьма скромны. Прошу, не забывайте: если вам когда-либо понадобится помощь, я весь к вашим услугам.
Склонившись перед Сисси, точно перед королевой, он повернулся ко мне.
– Надеюсь, я хоть немного помог вам, друг мой, ибо для меня сие – великая честь. Amicis semper fidelis, а посему, нуждаясь в помощи, обращайтесь ко мне без колебаний.
– И vice versa[60], разумеется, – отвечал я.
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 92