– Получилось, – выдохнула Филиппа.
Джеймс подался вперед.
Филиппа подняла руку.
– Не торопи меня.
Она удивленно прочла послание. Но не вслух. Про себя. Оно походило на стихи.
Ты и начало, и конец.
а по утрам вдыхать твой аромат.
когда ты прикасаешься ко мне.
Мечта моя. Мой нежный друг.
Моя любовь.
Не веря своим глазам, Филиппа судорожно сглотнула, сердце ее взволнованно забилось. Она увидела неизвестный ей значок внизу страницы.
– Тут есть символ и подпись. Напоминает смесь льва с орлом, похоже на…
– Это грифон, – тихо произнес Джеймс.
– Понятно. – Ее голос звучал не слишком обнадеживающе.
Джеймс нервно заерзал.
– Я все правильно сделал? Случайно не написал, что хотел бы надевать твои чулки или что-то в этом роде?
Она засмеялась, но сквозь смех звучали слезы. Она больше не могла сопротивляться Джеймсу. И все же позволила себе маленькую месть:
– Мне зашифровать свой ответ? Ведь я немало потрудилась, читая это.
– Не надо! Не заставляй меня томиться в ожидании.
– Думаю, ты расшифруешь это очень быстро.
Филиппа поднялась, вытерла слезы и подошла к. Джеймсу. Подняв руки и выгнув спину, она начала двигаться перед ним, напевая знакомую арабскую мелодию.
Джеймсу действительно не составило труда разгадать эту загадку.
Эпилог
На деревьях уже почти не осталось яблок, за исключением немногих поздних сортов. Скоро опадут и листья, и в поместье Эпплби воцарится уютная атмосфера потрескивающих очагов и сладко пахнущих яблочных веток на каминной решетке.
А пока стояла достаточно теплая погода, позволяющая совершить путешествие из Лондона в Ланкашир с комфортом и достаточно быстро.
Свадебный завтрак подошел к концу, на огромных блюдах лежали остатки пиршества. Однако гости не торопились расходиться, несмотря на то, что каждый полакомился хорошей порцией яблочного пирога, яблочных пирожков и сдобных яблочных пышек. Давно в Эпплби не было такого урожая яблок, как в нынешнем, году.
Джеймс стоял, в большом бальном зале, где за столами надо было разместить огромное количество гостей, среди которых были Далтон и Ливерпул. Они, по всей видимости, обсуждали дела, однако не могли, отвести глаз от ярких золотисто-каштановых волос, украшенных жемчугом. Филиппа олицетворяла саму женственность в созданном Баттоном наряде из шелка цвета слоновой кости. Своей естественной красотой она затмила всех присутствующих на торжестве красавиц.
Филиппа принадлежала ему, и Джеймса буквально распирала гордость. Сегодня он чувствовал себя, королем, чувствовал себя…
Перед глазами у него щелкнули пальцами.
– Джеймс опять замечтался, – с улыбкой произнес Далтон.
Ливерпул, вскинув брови, сказал:
– Остается вопрос, на который нам никогда не найти ответа. Почему Лавиния избрала своей мишенью именно Джеймса?
Далтон кивнул:
– Я и сам над этим размышлял. Есть еще кое-что. Я не хотел говорить об этом в такой радостный день, но из Темзы три дня назад вытащили тело. Мы думаем, что это, по всей видимости, Джекем.
У Джеймса болезненно сжалось сердце. Бедняга. Джекем никогда не входил в круг «лжецов», в клубе никто его не поддерживал. А в одиночку он не мог противостоять Лавинии.
– Его опознали?
– От лица ничего не осталось. Но на трупе был характерный жилет.
Ливерпул поджал губы.
– Его убил один из ваших людей, как вы считаете?
Далтон наклонил голову.
– Они отрицают. Но, полагаю, намекнули бы мне, если бы не признались прямо. Впрочем, не исключаю такой возможности.
Джеймс знал точно. Ни один из «лжецов» не мог бы совершить ничего подобного, не заручившись согласием остальных.
Джеймс вспомнил о Рене Портере. Рен исчез из Лондона, и с тех пор его никто больше не видел.
– Возможно, он был убит своими сообщниками.
– Гм… – Ливерпул кивнул. – Джентльмены, похоже, мы еще не покончили с этой шпионской группировкой. Есть кто-то, кому слишком много известно о клубе и о «лжецах». – Он посмотрел на женщин, окружавших Филиппу. – Если бы вы, джентльмены, вывели своих дам из состава клуба…
Далтон и Джеймс запротестовали.
– Но, милорд, никто не может сказать, что…
– Она лишь разыскивала меня, милорд!
Джеймс мог ошибаться, но ему показалось, что губы лорда Ливерпула искривились в усмешке. Господи, он что, его дразнит? Джеймс надеялся, что нет. Подобное способно полностью перевернуть его мир.
– Что касается вашей супруги, Каннингтон, – продолжал Ливерпул. – Как вы собираетесь объяснить исчезновение мистера Филиппа? Он произвел настоящий фурор среди девиц на выданье и их маменек.
Джеймс ухмыльнулся:
– Ну, брат-близнец Филиппы вынужден был покинуть нас, отправившись в продолжительное путешествие в неизвестном направлении.
Далтон скорчил гримасу.
– Близнецы? Это уже клише.
– Прошу прошения! – раздался обиженный голос. Трое мужчин повернулись и увидели Китти и Битти Трапп, одетых в одинаковые платья подружек невесты, которые сердито смотрели на них, сложив руки.
Джеймс сделал шаг назад. У девиц был разгневанный вид.
Даже Далтон пришел в замешательство. Только лорд Ливерпул остался невозмутимым. Он пристально смотрел на стоявшего в дверях светловолосого мужчину. Вокруг него образовалось свободное пространство, словно остальные гости не решались приблизиться к нему. Лишь немногим «лжецам» была известна правда – жертва, на которую пошел Натаниэль Стоунвелл.
– А что Рирдон делает здесь? – спросил премьер-министр ледяным тоном.
– Натан мой друг. Я пригласил его на свадьбу, – ответил Джеймс.
Ливерпул повернулся к нему, лицо его стало каменным.
– Разве вам непонятно? Я хочу, чтобы он был изолирован. Он идеальное прикрытие. Рирдон – отличная наживка на моем крючке, поскольку общество считает его предателем.
Джеймс стиснул челюсти.
– Сегодня здесь собрались только друзья. Короне не нужна рыба за моим свадебным столом.