Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Нарисую себе сына - Елена Саринова 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Нарисую себе сына - Елена Саринова

16
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Нарисую себе сына - Елена Саринова полная версия. Жанр: Романы / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88
Перейти на страницу:
лбом в его спину, выдохнула я. — А, знаешь, что?.. — и сама расцепила руки. — Уходи. Потому что ты — нисколько не изменился. Уходи… Пусть твоя гордость тебя согреет. Она горячее меня… Уходи!.. Почему ты стоишь?!

— Зоя…

— А-а-ах… — и как в колыбели — в его руках. На груди. Как в колыбели…

— Зоя… И ты тоже меня прости…

— Молчи… Мне больше ничего в этой жизни не надо…

Примечания

1

На морском сленге, странствующий рыцарь.

2

Остров Прато расположен в «ничейных» водах Моря радуг и, в связи с этим, является местом, весьма сомнительным с точки зрения закона.

3

Тайное общество, известное еще с древности, но получившее широкое распространение в средневековой Италии. Его члены обладали способностью покидать свои тела и на астральном уровне перевоплощаться в животных. Гонимые церковью в предтечном мире, «оборотни Христовы», под покровительством алантов, основали государство Чидалию на южном побережье Моря радуг.

4

Начальный эскиз, представляющий собой композицию будущей картины с основными цветовыми тонами.

5

Первой, считая от носа к корме.

6

Приставка «ди» перед последующим в обращении словом означает название населенного пункта, родины именуемого гражданина. В данном случае: «Сест из Федела». Федел в такой вариации заменяет традиционную фамилию.

7

Недорогой ресторанчик, весьма распространенный вид общепита в Чидалии.

8

На морском сленге, портовая охрана. Зовется так из-за форменных фуражек с длинными клювообразными козырьками. Ну и еще, от большой «любви».

9

Оливковое масло с толченым чесноком, душицей и острым красным перцем.

10

Разновидность карточной игры.

11

Третья мачта (считая от носа к корме).

12

Традиционный возглас согласия в Чидалии.

13

Древнейшая цивилизация, населяющая материк Бетан задолго до открытия его алантами. Вымерла по неизвестным причинам, оставив после себя несколько архитектурных памятников, в том числе западные и восточные Врата на территории Ладмении.

14

На морском сленге, не совсем уважительная характеристика человека, использующего свое судно, единственно, как средство передвижения по воде.

15

Вооруженные выяснения отношений между двумя мирными судами Морским Кодексом Бетана были запрещены и карались по закону. Поэтому, аналогичные случаи именовались витиевато «близким контактом». Разницей же между первым и вторым был обязательный первоначальный обмен сторон «спорными претензиями». Но, это уже — альтернативный Кодекс.

16

Трава, применяемая, в основном, в черной магии. По устойчивым слухам обывателей, является «верным соратником» большинства ведьм.

17

Деревянный щит для закрывания грузовых люков.

18

Устаревшие названия гипноза.

19

То есть, из «темного прошлого».

20

Мороженое. В данном случае, с ромом, изюмом и маленькими пирожными. Хотя, с чем только не бывает.

21

Океан, омывающий все, кроме северного, побережья Чидалии.

22

Черный сланец с глубоким синим оттенком.

23

«Божья кара», особая порога бойцовых собак, внешне очень схожих с гигантскими догами. Выводится в одном лишь месте на Алантаре — на острове Девяти Божьих скал.

24

Место ссылки всех алантов, магов и других разумных рас, наделенных магией.

25

Горячительный напиток крепостью от 40 % и выше, изготовленный на остатках (стеблях и косточках) «винного» винограда.

26

Список, на морском сленге.

27

Небольшое палубное судно с треугольными парусами. Часто используется флибустьерами из-за его быстроходности и маневренности.

28

Старая, очень известная чидалийская сказка о заколдованном мужчине, ночью — искусном и страстном любовнике, днем — бездушном тиране.

29

В переводе с лекарского — настигшее впервые в жизни, «женское проклятье».

30

Танго по-чидалийски, в переводе с исходного итальянского, «томление». Существует две основные разновидности танца: «лангуоре — зал», для исполнения «в свете», и «тесный», считающийся первоначальным вариантом.

31

Пятьдесят три квадратные мили самых плодородных в стране земель, принадлежащих клану бенанданти. Последняя их, используемая по назначению «цитадель» и почти закрытая для посторонних глаз территория со своими органами власти и системой внутреннего подчинения.

32

Обращения «дон» или «донна» употребляются в Чидалии к мужчинам и женщинам благородного происхождения по крови, их законным супругам, а так же к лицам, получившим от короля аристократический титул за какие либо заслуги. Дети аристократов в обоих случаях именуются, как «особы из благородного дома…».

1 ... 87 88
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Нарисую себе сына - Елена Саринова», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Нарисую себе сына - Елена Саринова"