бы о них,
да о них молчу,
Рассказать бы о них,
да о них молчу,
А про то говорю, как прохладен день,
до чего приятная осень!
(Перевод Л. З. Эйдлина)
К рассказу «С чистого листа»
6. Сань-мао цитирует стихотворение танского поэта Ван Вэя (699–759) «Послом прибываю на пограничную заставу»:
В трясущейся колымаге
Еду к дальней границе.
В стране, покоренной нами,
Раскинул я свой шатер.
Гляжу: летит надо мною
Диких гусей вереница,
Летит она и стремится
Домой, на родной простор.
В великой степи монгольской
Дымок от костра печален,
Закат над длинной рекою
Багров, словно мой костер.
Сегодня в Сяогуани
Разведчики мне сказали,
Что далеко наместник –
Он у Яньжаньских гор.
(Перевод А. И. Гитовича)
7. Стихотворение поэта династии Юань Ма Чжи-юаня (1250–1323) «Осенние думы»:
Черный ворон,
и старое древо с сухими плетьми.
Мост
вознес над потоком горбатое тело.
Конь усталый.
И западный ветер на древнем пути.
И светило на запад готово сойти.
И с надорванным сердцем
стоит человек
у земного предела.
(Перевод С. А. Торопцева)
К рассказу «Моя дорогая свекровь»
8. Цитата из трактата Сунь-цзы «Искусство войны» (V в. до н. э.): «Поэтому и говорится: если знаешь противника и знаешь себя, сражайся хоть сто раз, опасности не будет; если знаешь себя, а его не знаешь, один раз победишь, другой раз потерпишь поражение; если не знаешь ни себя, ни его, каждый раз, когда будешь сражаться, будешь терпеть поражение. (Перевод Н.И. Конрада.)
9. Цитата из трактата Конфуция «Лунь Юй»: «Учитель сказал: – Я не направляю на правильный путь того, кто не стремится к знанию. Я не обучаю того, кто не испытывает затруднений в выражении своих мыслей. Я не повторяю тому, кто не способен по одному углу отыскать три остальных». (Перевод Л. С. Переломова.)
10. Сань-мао переиначила строфу из стихотворения танского поэта Ли Юя (937–938):
О, изгнанья печаль! —
как похожа она на весеннюю травку:
То росла, то куда-то пропала,
то пробилась опять.
(Перевод Л. Н. Меньшикова)
11. Стихотворение танского поэта Бо Цзюй-и (772–846) «Написал при расставании о траве на древней равнине»:
Повсюду сплошная
на древней равнине трава.
Достаточно года,
чтоб ей отцвести и ожить.
Степные пожары
дотла не сжигают ее.
Лишь ветер весенний
подул – и рождается вновь.
И запах из далей
до старой дороги достиг,
И зелень – под солнцем
приникла к развалинам стен…
Опять провожаем
мы знатного юношу в путь.
Травы этой буйством
печаль расставанья полна.
(Перевод Л. З. Эйдлина)
12. Сань-мао цитирует строфы из стихотворения танского поэта Ду Фу (712–770) «Поднявшись на высоту»:
Осенние листья кружат, опадая,
Баrряны они и легки,
И тянутся вдаль от родимого края
Просторы Великой реки.
(Перевод А. И. Гитовича)
Примечания
1
Речь идет о начале 1970-х, когда курс американского доллара к тайваньскому составлял 1:38.
2
«Сумеречная зона» – американский телесериал, выходивший с 1959 по 1964 г. Каждая серия представляет собой отдельную историю, связанную с необычными и паранормальными явлениями при вхождении в «сумеречную зону».
3
«Речные заводи» (автор Ши Най-ань) – роман XIV в. о похождениях благородных разбойников. Один из четырех классических китайских романов.
4
Сунь У-кун – главный персонаж романа У Чэнь-эня «Путешествие на Запад», одного из четырех китайских классических романов.
5
Сань-мао цитирует трактат китайского философа Мэн-цзы (372–289 гг. до н. э.) Подробнее см. Комментарии-1.
6
«Персиковый источник» – название утопической поэмы китайского поэта Тао Юань-мина (365–427), китайская метафора райского уголка.
7
Накануне Праздника весны (Нового года по лунному календарю) принято избавляться от всего старого и проводить генеральную уборку.
8
Китайская поговорка, ведущая происхождение от предания о человеке, зарывшем в землю свое богатство. Боясь, что его сокровище украдут, рядом он поставил табличку с надписью: «Здесь не зарыты триста лянов серебра».
9
Сань-мао цитирует трактат «Чжуан-цзы» (III в. до н. э.). Подробнее см. Комментарии – 2.
10
«Красная мазилка» – имеется в виду антисептик на основе мербромина.
11
Песочный монах из реки Сыпучих песков Ша-сэн – ученик танского монаха Сюань-цзана из романа У Чэнь-эня «Путешествие на запад» (XVI в.), одного из четырех китайских классических романов.
12
Альберт Швейцер (1875–1965) – французский и немецкий философ, теолог, гуманист и врач, лауреат Нобелевской премии мира. В 1913 г. на собственные средства основал больницу в селении Ламбарене Французской Экваториальной Африки (совр. Габон).
13
Мэймэй (кит.) – младшая сестра, сестренка.
14
Иероглифы 人 «человек», 天 «небо» относятся к простейшим; с них начинается обучение китайской письменности.
15
Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу) – китайский философ, живший в IV–III вв. до н. э. Подробнее см. Комментарии – 3.
16
Сань-мао цитирует стихотворение знаменитого танского поэта Ли Шан-иня (813–858) «Драгоценная цитра». Подробнее см. Комментарии – 4.
17
«Удивительные истории нашего времени и древности» – сборник городских народных повестей «хуабэнь», составленный в 1630–1640 гг.
18
Китайская поговорка, отсылающая к роману «Троецарствие»: Гуань-юй бросил слишком большие силы на атаку Цао Цао, а тем временем Сунь Цюань захватил Цзинчжоу.
19
Сань-мао говорит о картине «Тайна и меланхолия улицы» итальянского художника Джорджо де Кирико (1888–1978), мастера метафизической живописи и предшественника сюрреализма.
20
Цитата из стихотворения поэта Сунской династии Синь Ци-цзи (1140–1207). Подробнее см. Комментарии – 5.
21
В китайской кухне рис варят без добавления соли, масла или специй.
22
Сань-мао цитирует