крови.
– Добьём?
Но решение было принято за него. Под лейтенантом расползлось пятно темноты. Оно увеличивалось, пока не стало похожим на чёрный бассейн. Тело Сасса потемнело и стало нечётким, а затем и вовсе пропало. Чернота медленно испарилась.
Аварилус повернулся к выходу.
– Идём!
Компаньоны мчались через оазис. Гармансдер прилагал все силы, чтобы не потревожить повреждено запястье. Их верблюд бешено рвался с привязи, и уже почти преуспел в том, чтоб выдернуть столбик, на который были намотаны поводья, из песка. Другие животные бесновались не меньше и их крики добавляли хаоса в царящую вокруг какофонию. Женты хлестали кнутами рабов-бединов, которые, судя по тому, что мог видеть Аварилус, не упустили возможности восстать против своих хозяев. В оазисе вспыхнули десятки мелких сражений.
От места, где раньше велись раскопки, поднимался огромный столб чёрного дыма, частично скрытый облаком поднятой взрывами пыли. У Аварилуса не было времени, чтоб восхитится плодами учинённого товарищем саботажа. Со стороны палатки командующего уже доносились крики, а это означало, что их побег не остался незамеченным. Купец помог Гармансдеру взобраться на верблюда, перерезал удерживающую животное верёвку, и сам вскочил в седло.
Размахивая клинком, им наперерез кинулся один из жентов. Аварилус натянул поводья, и вставшее на дыбы животное замолотило в воздухе копытами. Нападающий упал на песок с раздроблённым черепом, и двое беглецов поскакали вперёд. Постепенно крики и шум стихли вдали.
Они проехали несколько миль, прежде чем Аварилус настоял на привале, чтобы перевязать и наложить шину на запястье Гармансдера. Высокий мужчина стоически перенёс операцию, хотя его глаза и расширились от боли, пока купец вправлял кости на место.
После, когда товарищи снова оседлали своих верблюдов, Гармансдер заговорил:
– Так значит, этот Сасс работал на Шадоваров.
Аварилус кивнул.
– Да. Кажется, они ищут магию Погребённых Царств, хотя я и не знаю для чего. В любом случае, мы, вероятно, должны радоваться, что остановили их.
– Мы? – проворчал наёмник. – По-моему, всю работу проделал именно я.
Компаньоны проехали в молчании ещё пару миль.
– Так что ты собираешься сказать Бин-Дару, – наконец нарушил тишину Гармансдер.
– Ничего, – толстяк полуобернулся в седле. – Как можно заметить, мы устранили его проблему. Думаю, одно это стоит той награды, что он предложил.
– Значит, сохраним сведения для себя.
– Ни в коем случае. – Аварилус мечтательно посмотрел на горизонт, за который садилось пылающее оранжевым и жёлтым солнце, заливающее пески золотым сиянием. – Информация, мой дорогой Гармансдер, как я неустанно тебе твержу, самый ценный товар в этом мире. Просто нужно знать, что с ней делать.
– Угу. И что же?
Аварилус пожал плечами.
– Это или то. Я слышал, Глубоководье прекрасно в это время года, и мне всегда хотелось встретиться с Хелбеном Арунсуном.
О переводе
Перевод выполнен командой форума «Долина Теней» (shadowdale.ru), посвящённого переводам художественной и игровой литературы по сеттингу Dungeons & Dragons “Forgotten Realms”. Перевод выполнен исключительно с целью углубленного изучения английского языка.
Команда переводчиков:
1. Испытание - Лиза Смедман - Arianna
2. Убийца Тени - Джесс Лебоу - AlexMustaeff
3. Слишком долго во тьме - Пол С. Кемп - Arianna
4. Тёмный меч - Трой Деннинг - Crash
5. Игра лжеца - Джессика Бивен - Борис Маслов
6. Такой любопытный меч - Р.А.Сальваторе - Robin
7. Немного знаний - Элейн Каннингем - Алекс
8. Верхом на ветре - Филипп Этанс - Борис Маслов
9. Павшие Земли - Мюррей Джей Ди Лидер - Борис Маслов
10. Когда тени приходят за троном - Эд Гринвуд - Борис Маслов
11. Великая Тень - Ричард Ли Байерс - MysteryDrou, Lanjane
12. Движущиеся Пески - Питер Арчер - Verhanna
Редактура: Дариэль
Русская обложка: nikola26
Вёрстка и форматирование: nikola26
Обо всех замеченных неточностях или ошибках просьба сообщать переводчику в ЛС через форум «Долина Теней». Если Вам понравился перевод, просто зарегистрируйтесь и скажите «спасибо» - этого будет достаточно. ;-)