Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 96
Джек усмехнулся.
– Это было бы интересное зрелище.
– Я проигрывать не собираюсь, – решительно заявил отец. Пристально посмотрев на Джека, добавил: – И ты не должен.
– Измени их, – перебил отец. – Поверь, Джек, любовь – могучая сила. И она на твоей стороне.
– Ее может не хватить.
– Я в тебя верю, мой мальчик. – Полковник снова посмотрел на сына. – Уж если ты нашел свою любовь, не отказывайся от нее.
Отец усмехнулся.
– Не принимай во внимание такие возражения.
Джек рассмеялся. Отец, разумеется, был прав. Но Теодоусия – очень упрямая женщина. Да и любила ли она его? Ему казалось, что да, но он мог ошибаться. Вполне возможно, что она испытывала к нему… всего лишь дружескую приязнь. А впрочем… Нет, конечно же. На сей раз он никак не мог ошибаться. Было совершенно очевидно: Теодоусия любила его, но, возможно, того не осознавала. Так что теперь ему оставалось лишь объяснить ей это.
Глава 25
– …И тогда поверенный, будучи именно поверенным, – продолжал Лайонел, – мог сделать только одно – прийти к совершенно очевидному, хотя и явно надуманному…
Тедди украдкой рассматривала людей, собравшихся за обеденным столом в канун Рождества. Все они сейчас внимательно слушали мужа Берил, развлекавшего их забавной историей из жизни юристов – историей о человеке, у которого оказалось несколько жен.
– …Нечего и говорить, что жене «номер два» это совсем не понравилось…
Хотя история Лайонела и впрямь была весьма увлекательной, Тедди слушала не очень внимательно – ей то и дело вспоминался последний разговор с Ди. Подруга утверждала, что в поместье все эти дни не возникало никаких трений и разногласий, однако чувствовалось, что между старшими дамами все было не так уж гладко – Тедди заметила это в первые же часы после приезда. Глупо, конечно же… Ведь все три женщины – примерно одного возраста, а леди Бристон и ее, Тедди, мать – к тому же и одного происхождения, так что вроде бы должны были неплохо ладить. Однако ее мать и леди Бристон никак не могли преодолеть какое-то странное взаимное недоверие… Что же касается миссис Чаннинг, то она вела себя довольно мило, но все же Тедди не покидало ощущение, что эта дама произвела ей оценку и сочла ее недостойной. Да-да, совершенно очевидно, что мать Джека считала куда более подходящей партией для своего сына восхитительную мисс Мерриуэдер. Мисс Мерриуэдер (настоявшая, чтобы Тедди звала ее по имени) и в самом деле была очаровательной и прелестной – так все говорили. Однако ни мать Тедди, ни леди Бристон вовсе не считали американскую красавицу подходящей партией для Джека, а предпочтения миссис Чаннинг казались им как бы пощечиной всей Британской империи.
А Джек находил все это в высшей степени забавным. В первый же вечер в Милверте, когда все собрались в гостиной, чтобы пропеть рождественские гимны, он то и дело подталкивал Тедди локтем, когда какая-нибудь из пожилых дам говорила что-то очень вежливое, но вместе с тем весьма язвительное в адрес другой. Складывалось впечатление, что эта троица – кровные враги, оказавшиеся здесь против своей воли. Остальные мужчины, видимо, тоже находили это забавным.
Но потом произошло неожиданное… Может, и впрямь подействовал дух Рождества, или, возможно, все три матери решили ради праздника совершить усилие и хотя бы на время поладить друг с другом. Как бы то ни было, уже на следующее утро «любезные замечания» перешли в совершенно спокойную и мирную беседу. Днем все дамы отправились кататься на коньках на замерзшем пруду Милверта, а вечером закончили украшать дом. Этим же вечером, когда все собрались в гостиной, чтобы поиграть в шарады, все три матери оказались в одной команде. И к тому времени, как они обыграли всех остальных, их дух соперничества превратился своеобразный союз. Теперь постороннему наблюдателю могло бы показаться, что они дружили всегда. Возможно, это был всего лишь неизбежный результат компромисса, на который все трое пошли ради собственных отпрысков. Или, может быть, дамы просто опознали друг в друге родственные души. Хотя не исключался и еще один вариант – очередное рождественское чудо.
К наступлению сочельника Тедди решила просто наслаждаться весельем и обществом Джека. Не такой уж грандиозный план, конечно же, но другого все равно не было. Тедди не желала думать о том, влюблена ли она в него или нет, но казалось, что ее сердце радостно подпрыгивало всякий раз, когда Джек входил в комнату, а пульс учащался, стоило ему лишь чуть задеть ее руку.
– …А потом, конечно, жена «номер четыре»…
– Вроде бы ты сказал, что их было всего три, – заметила Камилл.
– Это только в начале, – ответил Лайонел. – Видишь ли, наш мистер Бенсон очень любил путешествовать…
– И у него была жена в каждом порту?! – изумилась Люси.
– Почти. – Лайонел ухмыльнулся. – Когда обнаружилась жена «номер четыре», это привело к…
Обед прошел по-настоящему празднично – с оживленными разговорами, весельем и добродушным подтруниванием, что случается только тогда, когда люди относятся друг к другу с любовью. Тедди удивлялась тому, что члены этой семьи, столько лет праздновавшие Рождество порознь, сейчас чувствовали себя вместе очень даже комфортно.
В какой-то момент, когда Тедди перехватила взгляд Джека, ей на мгновение… В общем, она с трудом вспомнила, что на самом деле они не помолвлены и что не собираются провести вместе остаток жизни. Вспомнив же об этом, она ощутила острый укол сожаления, или печали, или, возможно, угрызений совести… И всякий раз, как их взгляды встречались, с ее сердцем происходило что-то странное…
– …И, конечно же, мы все согласились, – закончил свой рассказ Лайонел. Ласково улыбнувшись супруге, он добавил: – Ведь любому понятно, что у мужчины даже с одной женой возникают проблемы.
Все сидевшие за столом разразились хохотом, и Тедди к ним присоединилась, хотя понятия не имела, чем именно закончилась эта история.
Смех, рассказы и приятные воспоминания продолжались до тех пор, пока леди Бристон не объявила, что обед окончен. В честь праздника джентльмены решили отказаться от обычного послеобеденного бренди, а также от сигар и присоединились к дамам в гостиной. По кругу пустили особый рождественский пунш леди Бристон, и лорд Бристон встал и проговорил:
– Прошло очень много времени с тех пор, как вся наша семья собиралась на Рождество под одной крышей. И, конечно, это первое Рождество Джека у нас в Милверте. – Граф обвел взглядом собравшихся и, улыбнувшись, добавил: – Я очень благодарен всем вам за то, что приехали. – Кивнув брату, он снова занял свое место.
Затем поднялся полковник и тоже заговорил:
– В годы отсутствия моего брата Рождество здесь праздновали без него, и, несмотря на обилие гостей, тут всегда чего-то не хватало. Полагаю, так случается всякий раз, когда семья не собирается в полном составе. – Полковник надолго замолчал, потом, улыбнувшись, продолжил: – Мой брат знает, сколько всего он упустил за те годы, когда не был с нами, а сегодня, впервые в жизни, я тоже понял, что такое Рождество, когда рядом с тобой твои сын и жена. Нашей компании пошло на пользу и присутствие добрых друзей – дорогих Теодоусии, Аделаиды и Люси. Спасибо вам всем за то, что вы сделали это Рождество незабываемым. – Он поднял свой бокал. – За семью и за друзей.
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 96