разметав по плечам густые светлые волосы. Скулы у нее остро выступали над впалыми щеками, а запястья, выглядывавшие из рукавов красного свитера, поражали своей хрупкостью. – Я всего лишь вставила послание в статью.
– Да, но так хитро его спрятали, – возразила Ава. – Я заметила его исключительно потому, что обычно все статьи в «Комба» отличались безупречной редактурой. Человек, незнакомый с газетой, ничего бы не понял.
– Мы всегда гордились качеством наших текстов. – Элейн грустно улыбнулась. – Но стольких людей не удалось спасти.
Ава почувствовала тяжесть ее переживаний всем сердцем и кивнула в знак понимания.
– Я находилась в Лиссабоне, но видела многих беженцев и слышала их рассказы. И даже в этом городе, вроде бы безопасном, выжить удалось не всем. – Ее снова пронзила горечь потери, и Ава знала, что так всегда будет при воспоминании об Отто. – Я слышала о нападении на вашу типографию. – Она узнала об этом из письма Джеймса и была потрясена. – Я так соболезную вашей утрате.
Элейн слегка вздернула подбородок, этим гордым жестом словно пытаясь приструнить свое горе.
– Нам выпала опасная роль, но мы все сознавали, чем рискуем.
Взгляд Авы упал на большую машину в углу комнаты.
– Это печатный станок?
– Oui, – ответила Элейн, кивнув. – Хотите взглянуть?
– Конечно. – Ава подошла ближе и принялась разглядывать рычаги, платы и ролики, ощущая запах металла и смазки, который смешивался в воздухе с пудровым ароматом чернил. Назначение некоторых деталей она поняла, другие оставались интригующей загадкой.
Печатное слово неизменно играло в жизни Авы огромную роль. Книги стали утешением, когда ее мир рухнул; персонажи составляли ей компанию, когда она оставалась одна; на страницах она находила нужные ответы – и многое, многое другое. Во время войны книги научили ее пониманию и мудрости, научили быть благодарной. Она удостоилась чести прочитать личные письма и дневники, ей доверили сохранить истории этих людей, и теперь они, благодаря письменному и печатному слову, обрели бессмертие.
– Он прекрасен, – прошептала Ава.
Элейн внимательно на нее посмотрела.
– Вы так думаете?
– Абсолютно, – мгновенно откликнулась Ава. – Без таких машин у нас не было бы книг. – Она бережно коснулась холодного рычага. – А слова обладают такой огромной силой.
Элейн еще несколько мгновений вглядывалась в лицо Авы, а потом вдруг ее собственное лицо совершенно расслабилось, и стало видно, что она на самом деле еще молода.
– Oui, это правда.
Остаток дня они провели вдвоем; Элейн показала Аве, как работает станок, и даже разрешила самой сделать несколько оттисков. То, как ловко она управлялась с «Минервой», как она ее называла, вызывало зависть – тонкие пальцы Элейн, как у опытного музыканта, выполняли несколько задач сразу.
Звон колоколов возвестил, что Аве пора собираться на самолет, и перед тем, как уйти, она вытащила из сумочки еще два предмета – запечатанное письмо от Сары и сложенный лист бумаги, на котором Ной нарисовал себя с банкой чего-то красного в руках. Развернув рисунок, Элейн то ли вздохнула, то ли всхлипнула.
– Клубничное варенье, – сказала она и с нежной улыбкой провела пальцем по изображению.
– Так вот что это.
– Во время войны оно было на вес золота. – Элейн прикусила губу, чтобы справиться с волнением. – Ной обожал его.
– Тогда понятно, почему он до сих пор от него без ума, – улыбнулась Ава. По щеке Элейн скатилась слеза, и она поспешно смахнула ее.
– И вы приехали в такую даль, чтобы встретиться со мной?
– Да. И чтобы сказать вам, что я восхищаюсь вашим умом и храбростью и рассказать, как ваш отважный поступок изменил судьбы людей.
В какой-то момент Ава задумалась, стоило ли ей вообще приезжать в Лион, сможет ли она найти Элейн. Но теперь, глядя на эту худенькую женщину, чье лицо сияло от гордости, Ава понимала, что все сделала правильно.
Элейн раскинула руки и порывисто обняла Аву.
– Воистину, вы сделали мне бесценный подарок. – Она отступила и улыбнулась сквозь слезы. – Спасибо вам.
* * *
Наконец, Ава спустилась по трапу самолета, прилетевшего в Лондон. Джеймс должен был встретить ее, его игральные кубики побрякивали у Авы в кармане, а в груди расцветало предвкушение нового приключения.
Перед ней расстилалась Британия, целый мир, открытый для исследования. Здесь родился Джеффри Чосер, который запечатлел английский язык в литературной форме; здесь когда-то театр Шекспира развлекал толпу, и его сюжеты пересказывали из века в век; здесь происходило действие многих книг Чарльза Диккенса, который не поучал читателя, но вызывал сопереживание героям и приглашал в увлекательное путешествие. Здесь Томас Мор описал идеальное мироустройство Утопии, основанное на монашеском укладе, и здесь же прогуливались героини Джейн Остин, преследуя матримониальные устремления.
История Британии таила неисчерпаемые богатства, Ава могла годами упиваться ими, и ей все равно было бы мало.
Она всю жизнь читала о том, как на героев сваливалось подобное счастье, и теперь готовилась испытать его сама. И, возможно, даже поймать за хвост удачу в любви.
В любом случае, она горячо ждала момента, когда начнет работать в Лондонской библиотеке, когда снова окажется в окружении томов, перекинувших мостик между столетиями, и продолжит сохранять историю для грядущих поколений. В конце концов, больше, чем запах старых книг, Ава любила только силу печатного слова.
От автора
На эту книгу меня вдохновила статья о библиотекарях, которых во время Второй мировой войны посылали в Лиссабон, чтобы они собирали там газеты и книги, которые позволили бы получить разведданные о планах врага. Этот эпизод особенно заинтересовал меня после того, как я узнала, что библиотекарей частенько бросали на эту работу практически без подготовки, а Лиссабон тогда кишел приезжими со всего мира, как агентами разных организаций, так и беженцами. Шпионаж в этом городе в то время был в порядке вещей, власть и деньги служили фишками в опытных руках, а разные страны вели подпольную деятельность на грани фола – учитывая нейтральный статус Португалии, – под носом секретной полиции.
МВК (Межведомственный комитет по сбору информации из иностранной прессы) на самом деле не посылал в Лиссабон сотрудников женского пола, но я решила, что мой библиотекарь будет женщиной, и так появилась Ава Харпер, которая чувствовала себя как рыба в воде на работе в Библиотеке Конгресса, но, оказавшись на новом месте, обнаружила больше вопросов, чем ответов. Мне посчастливилось познакомиться с несколькими библиотекарями, которые позволили мне получить представление о том, как выстроить характер Авы. Мне также удалось съездить в Вашингтон, в Библиотеку Конгресса, где я провела целый день в читальном зале и гуляя по окрестностям.
Португалия оставалась последним нейтральным уголком