корабль, ведь настоящий флагман, командующий всеми остальными кораблями, определить удаётся далеко не всегда.
170
Вероятно, потому что застать эльдарского провидца врасплох не так уж просто.
171
Или нет — см. предыдущую мою сноску.
172
Каин всегда производил такое впечатление на дам определённого возраста и прекрасно осознавал это, хотя лицемерно делал вид, что ни о чём не подозревает. Ещё одно средство, которым он не брезговал, когда ему что–то требовалось.
173
Или наоборот — втягивать его в неприятности.
174
Как правило, убедив такого «подать в отставку» или «проводить больше времени за учёными изысканиями», но есть и иные, более прямолинейные варианты, предназначенные для непонятливых.
175
Импровизированный способ отличать своих от чужих, что используют культисты Слаанеш, когда поднимают восстание.
176
У него не получилось.
177
Не «вероятно», а «совершенно точно».
178
Скорее всего, они подбирали с тел павших камни душ, но Сулла этого не поняла.
179
По крайней мере, нейтрализовать её быстро.
180
Не совсем. Скорее оставила до лучших времён.
181
Я всегда гадала, как они выглядят, когда не перевёрнуты.
182
Гвардейский жаргон — так иносказательно называют добивание раненого товарища, чтобы избавить его от мучений.
183
Насколько я знаю Каина — скорее кое–как перелезая и попутно ругаясь.
184
Каин рисковал не так сильно, как кажется. Личная гвардия губернатора — это сливки СПО, то есть самые опытные и дисциплинированные солдаты во всей системе.
185
Хеллганы, как и обычные лазганы Имперской Гвардии, по образу и подобию которых они сделаны, обычно имеют три режима огня — одиночными, короткой очередью по пять разрядов при каждом нажатии на спуск и полный автомат, при котором оружие будет палить, пока стрелок не отпустит спуск или пока не сядет батарея. Если, как следует из слов Каина, этот хеллган, был настроен на огонь короткими очередями, значит по Эвандеру ударило пять лазерных разрядов почти в упор с весьма предсказуемыми последствиями.
186
Список гостей, которых полагается приглашать на такие праздники жёстко закреплён церемониалом, и его основу столетиями составляют одни и те же сановники и представители знатных родов. Чтобы созвать их всех, было достаточно разослать вокс-сообщения и подождать, когда во дворце появится толпа, охочая до бесплатной выпивки и угощения, что парадоксальным образом становятся для вас тем привлекательнее, чем вы богаче и влиятельнее).
187
Из этого списка никого нельзя вычеркивать совсем, но Дефрой тогда стал в нём далеко не первым.
188
Все до единого.
189
Или тяжёлого крейсера — как и большинство людей, никак не связанных с Имперским Флотом, Каин слабо различал корабли разных классов, и ещё слабее беспокоился об этом.
190
Для мимоходом брошенного замечания, оно на удивление точно.
191
Демонице он был примерно до талии.
192
Хотя Каин весьма расплывчато описывает, как выглядела демоница (быть может, потому что не очень хочет это вспоминать), в этой детали он очень точен. У неё был цепкий хвост, которым она без особого успеха пыталась хватать или ловить врагов.
Комментарии
1
Скорее всего, Каин имеет в виду плойн — кривобокий фрукт, что упоминался в Dark Heresy (а может, и ещё где–то); видимо, комиссар сравнивает непрезентабельный внешний вид этого плода с возможной дерьмовостью обстановки (прим. переводчика).
2
В оригинале именно так — «samovar» (прим. перевочика).
3
Интересно, что в оригинале Грифен говорит именно «medicae» — то есть как бы на латыни/высоком готическом. Видимо «медикой» у них называется нечто вроде медсанбата или медицинской роты (прим. переводчика).
4
Scrumball — спорт, который Каин не раз поминает в своих воспоминаниях, и которым немало занимался в Схоле. Вероятно, нечто вроде американского футбола или регби. В прошлых книгах его название всегда писали просто транслитом (так же как «футбол», «волейбол» и др.), но вообще «scrum» имеет значение «давка», «толкотня», «свалка», с натяжкой — «куча-мала» (прим. переводчика).
5
Balnearia – баня, купальня (лат.) (прим. переводчика).
6
Как ни странно, но это мини-отсылка на Винни-Пуха. В главе 6, встретившись с Иа-Иа, Пух сочинял стишок про котлетный пирог. Правда, в самом привычном для нас переводе-пересказе Бориса Заходера, стихи у Пуха вообще про другое (прим. переводчика).
7
Во вселенной Вархаммера этот «мэйдэй» звучит странно, учитывая, что это искаженная на английский манер французская фраза, но другого сигнала бедствия, предназначенного для произношения голосом, кажется и нет (прим. переводчика).
8
Это фраза сперва сбила меня с толку — что за штука такая, эта цина, которую можно добавлять в булочки и в ваховский аналог кофе? Предполагаю, что это корица. По-латински она будет (если верить Интернету) «cinnamomum verum», а «цина» — видимо, просторечное сокращение (прим. переводчика).
9
Видимо, это опять её жаргон, в котором высота и верх ассоциируются со всем хорошим, положительным, удобным (прим переводчика).
10
Честно говоря, если бы я играл в такое приключение по Dark Heresy, то рубанул бы мечом по этой стрёмной изгороди разве что от безысходности. Она ж почти живая, с такой слаанешитской твари станется заорать на весь лабиринт и наброситься на всех проникших неприятелей, не говоря уже о том, чтобы предупредить своих хозяев. А прочитав предложение «I activated my chainsword», я подумал, что сейчас, либо Эмберли с Веккманом объяснят Каину, что это скверная идея, или что Каин всё же рубанет по этим слаанешитским кустам и сам поймёт, насколько идея была скверная (прим. переводчика).