Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Детективы » Кинжал Клеопатры - Кэрол Лоуренс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Кинжал Клеопатры - Кэрол Лоуренс

36
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Кинжал Клеопатры - Кэрол Лоуренс полная версия. Жанр: Детективы / Ужасы и мистика / Триллеры. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 86 87
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 87

9

А ты хорошенькая (франц.).

10

И очень красивая (франц.).

11

Спасибо, мадам (франц.).

12

Надеюсь, вам будет что сказать для газеты «Геральд» (франц.).

13

Ах, так ты журналистка. Замечательно (франц.).

14

Игла Клеопатры – древнеегипетский обелиск, расположенный в Лондоне и имеющий двух сестер в Париже и Нью-Йорке. Возраст обелиска примерно 3,5 тысячи лет, но, несмотря на название, Клеопатра не имеет к нему никакого отношения. Изготовили его за тысячу лет до ее рождения, затем перевезли в Египет, где он простоял до XIX века, а после его транспортировали по морю в Лондон.

15

Роза Галлика лекарственная (лат.) – один из старейших видов роз.

16

Быстро разбогатевший человек из низкого сословия.

17

Семьи из высокого социального класса, которые смогли поддержать свое богатство на протяжении нескольких поколений.

18

Музыкальное произведение или его часть, исполняемая в быстром темпе.

19

Square – квадрат (англ.).

20

Романы, в которых герои были зашифрованы за реальной исторической личностью или мифологическим персонажем. К такому роману обычно прилагался список, где были пояснения, какой персонаж кого символизирует.

21

О мой бог (нем.).

22

Есть ли оно у вас? (нем.)

23

Великий Бард – прозвище, данное Шекспиру в XVIII веке.

24

Американский поэт и публицист, его мать была беженкой из Голландии, а у отца имелись английские корни.

25

Добрый человек (польск.).

26

В оригинале идиома звучит как «strike me dead» – дословный перевод «порази меня смертью, убейте меня».

27

«Первый вампир Америки», считается мифической фигурой и городской легендой Нью-Йорка, появившийся в середине XIX века.

28

Акцент уроженца Глазго, Шотландия.

29

В XIX веке это был район Нью-Йорка, расположенный на Нижнем Манхэттене. В нем располагались густонаселенные трущобы, кишащие болезнями и криминалом.

30

Раньше считалось, что психические расстройства являются результатом необъяснимой «потусторонней одержимости», и врачей, которые впервые начали заниматься психически больными, называли алиенистами (alien-ist (пер. с англ.) – чуждый, инопланетный, потусторонний).

31

Уильям Твид (1823–1978) – один из самых беспринципных американских политиков, глава Таммани-холла – демократической партии США в Нью-Йорке (1854–1960), глава т. н. «шайки Твида». Будучи главой партии, он с помощью своего окружения не только брал крупные взятки, но и прямо воровал из казны города и штата. При аресте ему предъявили иск в размере 200 миллионов долларов. Так его имя стало нарицательным для обозначения политической коррупции.

32

Добрый день (нем.).

33

Кто она такая (нем.).

34

Но вы же женщина (нем.).

35

Вы неплохо говорите по-немецки (нем.).

36

Прошу сюда (нем.).

37

Итак (нем.).

38

Главный герой одноименного фантастического рассказа Вашингтона Ирвинга. Рип ван Винкль проспал двадцать лет в Катскильских горах и спустился оттуда, когда все его знакомые умерли. Персонаж стал символом отставшего от жизни человека, проспавшего полжизни.

39

Tombs (англ.) – гробницы.

40

Термин «Б’хой» (англ. B’hoy) (сокращенно от Бауэри Бой (англ. Bowery Boy) широко использовался в начале XIX века для описания молодого человека из рабочего класса, который любил выпивать, искать приключения и находить развлечения. Они испытывали отвращение к аристократии и любили независимость, храбрость и верность. Были известны своим хулиганским поведением и яркой одеждой.

41

Что случилось? (нем.)

42

Все ли… (нем.)

43

Все хорошо (нем.).

44

«Марсельеза» – патриотическая песня времен Французской революции, принятая в качестве государственного гимна с 1795 по 1804-й, и с 1879-го по наст. время.

45

А на вкус еще лучше (нем.).

46

Вы говорите по-немецки? (нем.)

47

Совсем немного (нем.).

48

Спасибо большое (нем.).

49

Vazey – глупый (ирл.).

50

Вставайте сыны отечества,

День славы настал!

51

Против тирании

Красный флаг поднят!

Красный флаг поднят!

52

Слышите ли вы в деревнях

Рев этих яростных солдат?

53

Мадмуазель, он действительно выглядел обеспокоенным (франц.).

54

Простите, мадам? (франц.)

55

Молодой врач (франц.).

56

Что за врач? (франц.)

57

Но это такая ужасная ситуация, мадмуазель. Мне так жаль (франц.).

Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 87

1 ... 86 87
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Кинжал Клеопатры - Кэрол Лоуренс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Кинжал Клеопатры - Кэрол Лоуренс"