Не глядя на Рафаэллу, Оливер обратился к Маркусу, небрежно махнув рукой в ее сторону:
— Недурна.
— Ага.
— Стоит тех денег, что на нее тратите?
— Пока да. Она при мне недавно.
— Наскучит — я, может, подберу.
— Я подумаю.
— Вы вывели из игры Бертрана. — Он легонько постучал тонкими пальцами по столу.
— У меня не было выбора. Это вы его ко мне подослали?
— Нет. Бертран вас недооценил, мистер Девлин, а это значит, что я тут ни при чем. Если бы я решил вас убрать, вы бы тут сейчас не сидели. Нет, у Жака взыграли собственные амбиции, я полагаю. На этот раз вы спасли Доминику жизнь.
— Вы превосходно информированы.
— Разумеется. Немногим могло удаться такое, немногие осмелились бы спасать шкуру Джованни. Я в недоумении — зачем вам это понадобилось? Ведь в вас стреляли, не так ли?
Маркус кивнул.
— А зачем вы приехали в Лондон? Чтобы удостовериться, что именно я стою за «Вирсавией»?
— Вроде того. Видите ли, Бертран упоминал о «Вирсавии».
В этот момент в кабинет вошел с серебряным подносом Баффорд. Он молча поставил стакан с виски перед Оливером, потом перед Маркусом, а затем подошел к тому месту, где сидела Рафаэлла, и вручил ей бокал с элем. Оливер кивнул, и Баффорд ушел.
— Орудия труда следует выбирать умело и мудро, — произнес Оливер. — Похоже, Джованни пренебрег этой истиной. Вот, к примеру, Баффорд — он предан мне как собака, — продолжал Оливер. — Любовницы должны быть преданы своему хозяину так же, вы не согласны? Вижу — согласны. Но любовницы — это более сложная материя, е правда ли? Ладно, вернемся к вашему интересу к «Вирсавии», мистер Девлин.
— Да, — сказал Маркус и сделал глоток. Шотландское виски было превосходно и мягко скользнуло внутрь. «Что это за загадочная „Вирсавия“?» — думал он.
Рафаэлла, которую никакая жажда не могла заставить отведать такой дряни, как имбирное пиво, делала вид, что пьет, чмокая губами у края бокала. Она почти физически ощущала могучую хватку Оливера, его абсолютную веру в себя и в собственную способность добиваться чего угодно. Ей и прежде доводилось встречать людей с подобной аурой, но ни один из них не производил впечатления столь безжалостного человека. Родди Оливер внушал Рафаэлле настоящий ужас, и она старалась сидеть неподвижно, чтобы, не дай Бог, не привлечь его внимания к себе. Интересно, что сейчас в голове у Маркуса? Никогда в жизни она не чувствовала себя так нелепо. Мороз пробежал у нее по коже.
— Бертран что-то знал о «Вирсавии». По крайней мере делал вид, что знает. Я рассчитывал, что вы мне что-нибудь расскажете об этом: о них, о нем или что-то в этом роде. Если сочтете целесообразным, разумеется.
— Надо думать, вы держали меня за идиота. Кто-то охотится на Джованни, жаждет его смерти. Пусть себе — мне наплевать. Он наглец, прыщ на заднице. Возомнил, что всесилен, Богом себя считает. А на деле, пока существует «Вирсавия», он фактически ноль. Но — просто для поддержания разговора — я кое-что вам все-таки скажу, мистер Девлин. Вы ведь наверняка знаете про голландцев и про эту зверскую женщину — Тюльп, так? Она в вас и стреляла. Кстати, она была первой в своем деле до того, как подрядилась на эту работу. Потом перебралась в Нью-Йорк. Так что, похоже, тот или те, кого вы ищете, именно там, в Нью-Йорке. Могу поспорить, мистер Девлин, вы наверняка задавались вопросом, почему и как отравились те голландцы. Откуда взялся яд? Сами они его выпили или… Вопросов много, но не об этом сейчас речь. Странное имя «Вирсавия», не так ли? Каково его происхождение, как вы думаете?
— Вирсавия из Библии? Жена Давида?
— Неплохо. Для некоторых тут кроется, возможно, глубокий символический смысл, но есть и нечто более современное, по крайней мере не из библейских времен. Вы любитель искусства, мистер Девлин? Судя по вашей реакции — нет. Так станьте им, сэр, и многое сразу прояснится. Теперь можете идти. Полагаю, что очень скоро вы исчезнете из Лондона. По всей видимости, направите свои стопы на юг. Даму вы тут оставляете?
— Нет, она поедет со мной.
— Жаль. — Оливер не встал из-за стола. Кивнув Маркусу, он произнес: — Если решите уйти от Джованни, для вас найдется работа в моей фирме. Спокойной ночи, мистер Девлин. Мы вряд ли увидимся снова.
Не проронив ни слова, они сели в такси и поехали к себе в отель «Беннингтон». Никогда еще Рафаэлле не было так холодно.
Лос-Анджелес, Калифорния
Апрель, 1990 год
Сильвия поселилась в небольшой гостинице в районе бульвара Уилшайр. Совсем недорого и, главное, чисто. Голова у нее буквально раскалывалась, во рту пересохло, да и с желудком что-то явно было не в порядке. Проклятое похмелье — она ненавидела себя за случившееся. Она вспомнила косые взгляды стюардесс в салоне первого класса — в них были жалость и отвращение. Никогда, отныне никогда не станет она напиваться.
Багажа у нее не было, зато была кредитная карточка с весьма внушительной суммой. Она выпила подряд три стакана воды, все это время глядя на свое отражение в маленьком зеркале ванной, и наконец решила, что надо себя хорошенько порадовать. Надо, черт возьми, почувствовать себя человеком, хватит относиться к себе как к жалкой пропойце. Сколько можно, довольно! Она заказала такси и направилась к веренице шикарных магазинчиков вдоль Родео-драйв. Вот что ей сейчас нужно — во-первых, «поправить» здоровье, во-вторых, приодеться. Но больше ни капли спиртного. Она вспомнила о Томми Ибсене, но на этот раз без сожаления.
Стояла жара градусов под сорок, и она забежала в первый попавшийся бутик. Шикарная одежда. Сильвия сразу почувствовала себя как дома. Продавцы, учуяв выгодную клиентку, облепили ее со всех сторон, предлагая шампанское, расхваливая модные платья: пожалуйста, выбирайте, а если что-то понравится, наши манекенщицы немедленно продемонстрируют приглянувшийся вам фасон. Сильвии была приятна их доброжелательность.
В желудке у нее время от времени бурчало, и она позволила себе бокал шампанского. Сильвия выбрала четыре платья, три пары брюк, несколько потрясающих шелковых блузок и клубных жакетов с золотыми пуговицами, кивая почтительным продавщицам на их советы, куда лучше всего пойти, чтобы купить самую подходящую к тому или иному наряду обувь. Сакс, Адольфо, Бласс, Перри, Шанель, Риччи — эти волшебные имена были ей хорошо знакомы. Да, конечно, разумеется, этот кашемировый жакет от Сен-Лорана будет прекрасно на ней смотреться, продавщица совершенно права. Белый был ее цветом. «А этот длинный кремовый жакет, ослепительно белые брюки и блузка выглядят просто сногсшибательно, другого слова не подберешь, — думала она. — А к этому еще и шляпа в тон — грандиозно!»
В эти минуты Сильвия чувствовала себя великолепно. В этом мире роскошных тряпок она была как рыба в воде. Стоит ли думать о плохом сейчас, когда все эти изумительные вещи принадлежат ей? Только не теперь, когда она может надеть вот это, например, прекрасное творение Де Ла Ренты — прозрачная красная «органза» и атласный лиф — и отправиться на ленч в «самое-самое» шикарное заведение, интересно, это по-прежнему «Поло»? Мужчины будут ухаживать за ней, добиваться ее благосклонности; женщины станут пытаться выведать ее тайны. Вот это жизнь — сплошное наслаждение!