Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Ужасы и мистика » Пока не погаснет последний фонарь - Ангелина Шэн 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Пока не погаснет последний фонарь - Ангелина Шэн

8
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Пока не погаснет последний фонарь - Ангелина Шэн полная версия. Жанр: Книги / Ужасы и мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88
Перейти на страницу:
часть традиционного мужского костюма, представляющая собой длинные широкие штаны в складку.

Юката (浴衣) – разновидность летнего повседневного кимоно без подкладки, которое шьется из хлопка или льна.

Праздники

Дзиндзицу (人日) – дословно «День человека»; неофициальный японский праздник смены времен года, который отмечают 7 января.

Мамэмаки (豆撒き) – ритуальное разбрасывание бобов с целью изгнания демонов.

О-ханами (お花見) – дословно «Любование цветами»; неофициальный японский праздник, связанный с традицией любования цветением сакуры.

О-цукими (お月見) – дословно «Любование Луной»; японский праздник в честь полной Луны, который приходится на середину осени.

Сэцубун (節分) – японский фестиваль завершения зимы и начала весны, который празднуется по лунному календарю.

Примечания

1

– тян (ちゃん) – именной суффикс в японском языке, примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Употребляется главным образом детьми, близкими подругами, старшими по отношению к младшим, в первую очередь к девушкам.

2

Конбини (コンビニ) – небольшой круглосуточный магазин, предоставляющий широкий выбор товаров и услуг. Слово образовано от английского названия convenience store – «круглосуточный магазин».

3

Суми-э (墨絵) – дословно «живопись тушью»; древняя японская техника монохромной живописи, в которой использовались тушь, минеральные краски и рисовая бумага.

4

Матия (町屋/町家) – дословно «городской дом»; традиционный японский длинный деревянный дом, состоящий, как правило, из небольшого магазина в передней части здания и жилого помещения в задней части.

5

Цумаири (妻入), или цумаири-дзукури (妻入造), – традиционное японское архитектурное сооружение, в котором главный вход в здание находится с одной или обеих остроконечных сторон.

6

新しい怪談の始まり (Атараси кайдан-но хадзимари).

7

Сёдзи (障子) – традиционный архитектурный элемент японского дома; дверь, окно или разделительная перегородка из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.

8

Сямисэн (三味線) – традиционный японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент с безладовым грифом и небольшим корпусом, общей длиной около 100 см.

9

Татами (畳) – маты из плетеного тростника, которыми в Японии застилают полы домов традиционного типа.

10

Аматэрасу, Аматэрасу о-миками (天照大御神) – дословно «великая священная богиня, сияющая на небе»; богиня Солнца, главное божество в синтоизме.

11

Цукиёми (月読) – в синтоизме бог луны, управляющий ночью, приливами и отливами.

12

Сусаноо, или Сусаноо Микото (須佐之男命), – в синтоизме бог ветра, штормов и моря.

13

Ёми, или Ёми но куни (/黄泉の国), – дословно «Страна желтых вод»; страна мертвых в японской мифологии.

14

Такамагахара (高天原) – дословно «Равнина высокого неба»; в синтоизме – небесный мир, где обитают божества ками.

15

秋の日に / 葉が落ちています/ 冬が来る (Aki-no-hi-ni / Ha-ga-ochiteimas / Fuyu-ga-kuru; Аки-но-хи-ни / Ха-га-отитэимас / Фую-га-куру)

16

冷たい雨 / 温かい羅麺 / 風物詩さ (Tsumetai-ame / Atatakai-ramen / Fuubutsushisa; Цумэтай-амэ / Ататакаи-рамэн / Фубуцусиса).

17

幻想は危険 / 秘密が武器です / 騙されない (Genso-wa-kiken / Himitsu-ga-bukidesu / Damasarenai; Гэнсо-ва-кикэн / Химицу-га-букидэс / Дамасарэнай).

18

Какэмоно (掛物) – традиционный японский вертикально висящий свиток с рисунком или каллиграфией.

19

Омамори (御守) – традиционный японский оберег в виде маленького тканевого мешочка-подвески, в который кладут кусочек бумаги или дерева с определенной надписью или гравировкой.

20

Ками (神) – божество в синтоизме.

21

Ёкай (妖怪) – общее название для сверхъестественных существ японской мифологии.

22

О́ни (鬼) – демоны с красной, синей или черной кожей, клыками и рогами, которые в синтоизме ассоциируются с бедствиями и болезнями.

23

Натто (納豆) – ферментированные соевые бобы.

24

Химэ (姫) – принцесса.

25

Кэйго (敬語) – почтительный стиль речи в японском языке.

26

Прическа химэ (姫) – прическа, состоящая из прямых боковых прядей длиной до щек или до подбородка и челки спереди. Остальные волосы обычно оставляют длинными и выпрямленными.

27

– сан (さん) – нейтрально-вежливый именной суффикс, который можно сравнить с обращением на «вы» в русском языке.

28

Минка (民家) – традиционный японский дом; внешний вид может значительно различаться в зависимости от времени строительства и региона.

29

Гэнкан (玄関) – традиционная для японских домов и квартир расположенная у входа зона с перепадом высот, где оставляется обувь.

30

Фусума (襖) – внутренние скользящие деревянные двери, обклеенные с двух сторон непрозрачной бумагой и используемые для разделения пространства большой комнаты.

31

Карпы кои (鯉) – парчовые карпы, декоративные одомашненные рыбы.

32

Тэнгу (天狗) – ёкай в облике мужчины с крыльями, как у ворона (иногда как у других хищных птиц), и когтями, обитающий в горных лесах и владеющий холодным оружием. Долгое время считались демонами-разрушителями и предвестниками войны.

33

Тануки (狸) – ёкай-оборотень в виде енотовидной собаки.

34

Васи (和紙) – японская бумага из местного волокна, обработанного вручную.

35

嗅覚 (кёкацу) – чувство обоняния.

36

Ямато-э (大和絵) – стиль японской живописи, получивший распространение в эпохи Хэйан (794–1185) и Камакура (1185–1333), наиболее популярными сюжетами которого были повседневная жизнь и пейзажи. Лучше всего был представлен росписями на раздвижных дверях фусума и ширмах бёбу.

37

Хандзи-э (判じ絵) – ребусы в виде картин, в которых зашифровано слово.

38

Эпоха Эдо – исторический период (1603–1868) Японии, время правления клана Токугава. Начался с назначения Токугава Иэясу сёгуном в 1603 году.

39

大根 (дайкон) – японский корнеплод, разновидность редьки.

40

Тяван (茶碗) – чашка в виде пиалы, используемая в японской чайной церемонии.

41

Тясэн (茶筅) – бамбуковый венчик для приготовления чая маття.

42

茶釜 (тягама) – чайник.

43

Катана (刀) – длинный японский меч с изогнутым лезвием, острым концом и длинной рукоятью, рассчитанной на двуручный хват.

1 ... 87 88
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Пока не погаснет последний фонарь - Ангелина Шэн», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Пока не погаснет последний фонарь - Ангелина Шэн"