Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 87
знаю, с чего начать. Вы меняете ситуацию больше, я могу осознать. Каждый пост вызывает у меня улыбку, каждый отзыв оказывает влияние. Мне все равно, сколько у кого-либо из вас подписчиков, вы все замечательные и достойные, и я ценю каждого из вас больше, чем вы думаете.
Примечания
1
1 фунт = 0,45 кг; 2000 фунтов — приблизительно 907 кг.
2
Pièce de résistance (франц.) — самое лучшее.
3
Альберта — одна из десяти провинций Канады.
4
Калгари — город в провинции Альберта, Канада.
5
Скалистые горы — основной горный хребет в системе Кордильер Северной Америки, на западе США и Канады.
6
«Красавцы» — американский телесериал, рассказывающий о восхождении молодой звезды кино — Винсенте Чейзи. Ари Голд — харизматичный и пробивной агент Винса.
7
Коутаун (англ. Cowtown) — досл. «коровий город», одно из прозвищ Калгари.
8
Buckle bunnies (англ.) — «пряжка кролика», жаргонный термин, обозначающий пряжку ремня, который вручают победителю родео. Термин также обозначает поклонниц ковбоев — участников родео, которые специально наряжаются, чтобы привлечь внимание.
9
«Walk on the Wild Side» — фильм 1962 г. о мужчине, который находит свою возлюбленную в одном из публичных домов, а также песня Лу Рида, известного американского музыканта, одного из основателей и лидеров рок-группы The Velvet Underground, написанная им в 1972 г.
10
Ariat International — американский бренд обуви, одежды и аксессуаров для верховой езды и активного отдыха.
11
Range Road — дорога в Канаде, проходящая с севера на юг.
12
«Йеллоустоун» — американский телесериал в жанрах драмы и современного вестерна, написанный сценаристами Тейлором Шериданом и Джоном Линсоном.
13
Столбостав — специальное механизированное устройство для установки в почву столбов или кольев.
14
В оригинале звучит как «emnems» — при переводе сохранены особенности детского произношения.
15
Трифекта — вид комбинированной ставки в тотализаторе. В переносном значении — три сочетающихся благоприятных или неблагоприятных события.
16
Пр. Исаия, 48:22.
17
Мэнспрединг — привычка мужчин сидеть с широко раздвинутыми ногами, занимая больше одного места.
18
«Ад на колесах» — американский драматический сериал о бывшем солдате Конфедерации Каллене Бохэннэне, который хочет отомстить за смерть свой жены.
19
«Рейлспур» — образовано от английского слова «rails» — рельсы.
20
Алкогольный коктейль на основе водки, кофейного ликера и сливок.
21
Shreddies — марка сухих завтраков.
22
Чапсы, чапы, или чаппарахас — элемент одежды ковбоя, который надевается поверх обычных штанов, чтобы защитить одежду и ноги ковбоев от зарослей, укусов лошадей и т. д.
23
Люди, отвлекающие быка после падения ковбоя и одетые в клоунские костюмы. Также называются булфайтеры.
24
Лонгхорн — порода крупного рогатого скота, известного своими длинными рогами.
25
Речь идет о песне из музыкального фильма «Мэри Поппинс» 1964 года, в которой говорится о том, что хорошее отношение к задаче может сделать ее выполнение веселым.
26
Pez — конфеты, которые находятся внутри игрушки с механическим дозатором.
27
В оригинале быка зовут Later Gator, что дословно переводится как «Увидимся, аллигатор», на сленге обозначает «До встречи/чао-какао/увидимся позже».
28
Булфайтеры — то же, что родео-клоуны.
29
Знаменитый индейский предводитель чирикауа-апачей, который на протяжении долгих лет возглавлял борьбу против вторжения США на земли своего племени.
30
Кен Карсон — игрушка от американской компании Mattel, парень куклы Барби.
31
Summer (англ.) — лето, Winter — зима.
32
Теодо2р Ро2берт Ба2нди — американский серийный убийца, действовавший в 1970-е годы.
33
Heart (англ.) — сердце.
34
Две противостоящие друг другу американские семьи, проживавшие на границе штатов Западной Виргинии и Кентукки. Об их вражде снят сериал «Хэтфилды и Маккои».
35
«Тумстоун: Легенда Дикого Запада» — вестерн 1993 года, рассказывающий о шерифе Эрпе, который после Гражданской войны в США начинает новую жизнь.
36
Фабио Ланзони — модель и актер. Долгое время был на обложках любовных романов в 1990-е годы.
37
«Топ Ган: Мэверик» — американский драматический боевик Джозефа Косински с Томом Крузом в главной роли, являющийся продолжением фильма 1986 года «Лучший стрелок».
38
Мяч Босу — мяч в виде полусферы, позволяющий выполнять на нем различные упражнения.
39
Фаркоп — устройство, предназначенное для буксировки грузовых и легковых прицепов транспортным средством.
40
Крути педали, пока не дали — разговорное выражение. В спорах и конфликтных ситуациях используется как предложение уйти, чтобы избежать продолжения конфликта и применения физической силы.
41
Отсылка к фразе из книги и фильма «Голодные игры».
42
Одно из мероприятий на родео, на котором дети катаются верхом на овцах или баранах.
43
Spur (англ.) — шпора.
44
Создание группировок некоторых видов вооруженных сил и родов войск и их оперативное (боевое) построение для ведения военных действий.
45
Музыка в стиле кантри и разновидность бара с музыкальными развлечениями.
46
Галстук-боло — галстук в виде шнурка с орнаментальным зажимом или оригинальным узлом. Неотъемлемый атрибут стереотипного ковбоя.
47
Вуайеризм — достижение полового возбуждения при наблюдении за нагими людьми и людьми, которые занимаются сексом.
48
Алкогольный коктейль, смесь шампанского и апельсинового сока.
49
Лекции
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 87