тобой Венера,
Связавши, отдала его тебе.
О, как ты хороша была на ложе
Высоком, царском. Красотой твоей
Был поражен сенат, когда богам
Ты фимиам священный воскуряла,
Струя вино на жертвенник, в пурпурном,
Венчальном покрывале на челе.
И сам Нерон, рука с рукой с тобою,
Средь радостных приветствий граждан Рима
Сияющий и гордый выступал.
Такою взял из пенистого моря
Пелей Фетиду. Праздновал их брак
Весь сонм богов, небесных и подводных
Но отчего в лице ты изменилась?
Что значит эта бледность, эти слезы?
Поппея
От страха и видений этой ночи,
Кормилица, лишаюсь я сознанья
И чувств моих. Когда сменился день
Ночною тьмой, я радостно уснула
В объятиях Нерона моего.
Но тихим сном недолго наслаждалась:
Мне грезилось, что мрачная толпа
Проникла в спальню: растерзав власы,
Толпа латинских матерей рыдала;
Под звуки страшных труб, с лицом свирепым
Моя свекровь окровавленный факел
Передо мной трясла. Вослед за нею
Иду я, страхом скована, и вдруг
Передо мною трещиной огромной
Земля расселась, и упал в нее
Мой брачный одр, где в утомленье я
Покоилась. Я вижу, что приходят
В толпе теней мой прежний муж и сын,
Криспин моих объятий ищет, с уст
Стремится пить ответные лобзанья.
Но трепетный врывается Нерон
И острый меч ему вонзает в горло.
Я в страхе пробудилася от сна
С ужасной дрожью в членах и костях,
С биеньем сердца. Страх смыкал уста,
Но верность и любовь твоя меня
Заставили разговориться. Чем
Грозят мне тени мертвых, кровь супруга?
Кормилица
Все, что волнует ум, во время сна
Святое и таинственное чувство
Воспроизводит. Ты удивлена,
Что видела супруга, ложе брака,
В то время как покоилась в объятиях
Супруга нового? Тебя смущают
Биенье в грудь, развитые власы?
То был развод Октавии оплакан
В родном дворце ее отца и брата.
Тот факел, что несла перед тобой
Августа, имя славное пророчит,
Что завистью даровано тебе;
Подземный мир, его ж законы вечны,
И прочный брак, и долговечность дома
Тебе сулит. А то, что царь твой в горло
Меч погрузил, войны не возбудит.
Но мирно будет спать в ножнах железо.
Так соберись же с духом, я молю,
Развеселись, прогнавши страх, вернись
Спокойная в свою опочивальню.
Поппея
Решила я к священным алтарям
Направиться и жертвенным закланьем
Умилостивить праведных богов,
Чтоб искупить ночного сна угрозы
И страх вернуть на голову врагам.
Ты для меня моли богов небесных,
Чтоб все и впредь осталось как теперь.
Хор
Если верить рассказам болтливой молвы,
О любви Громовержца и тайных делах,
То сжимал он в объятиях Ледину грудь,
Осенивши ее лебединым крылом,
То свирепым быком, по волнам, на спине
Драгоценную кражу, Европу, он нес.
И теперь он покинет надзвездную высь
И захочет, Поппея, объятий твоих.
Он может и Леде тебя предпочесть
И тебе, о Даная, на диво кому
Он стремился с небес дождем золотым.
Пусть Спарта гордится питомки красой
И наградой своею фригийский пастух.
Она превзойдет Тиндариды красу,
Что раздула ужасное пламя войны
И повергла Фригийское царство во прах.
Но кто это мчится смятенной стопой?
Какую он весть, задыхаясь, несет?
Вестник
Пусть защищают воины дворец,
Ему грозит неистовство народа.
Едва влекут дрожащие префекты
Когорты для защиты града; ярость,
Не уступая страху, множит силы.
Хор
Что привело их в бешенство такое?
Вестник
Войска горят к Октавии любовью,
Разъярены нечестием великим.
Хор
На что ж дерзнуть намерены они?
Вестник
Вернуть желают Клавдиевой дщери
Дворец отца, супружеское ложе
И долю власти царской.
Хор
Но ее
Уже с царем Поппея разделяет.
Вестник
Вот эта ярость их воспламеняет,
Ввергая в безрассудные дела.
Где ни стоят Поппеи изваянья,
Сияющие мрамором иль медью,
Народ их бьет, железом сокрушает,
Растаскивает части, привязав
Веревками, ногами топчет в грязь.
Слова их соответствуют деяньям,
И я от страха их не передам.
Готовятся зажечь дворец царя,
Коль он не выдаст новую супругу
Негодованью граждан, не вернет
Октавии ее дворец отцовский.
Чтоб сам он знал о возмущенье граждан,
Приказ префекта я спешу исполнить.
Хор
Зачем понапрасну воюете вы?
Необорной стрелою разит Купидон,
Уничтожит он пламенем ваши огни:
Он Юпитера молнии часто гасил
И плененного бога с небес низводил.
Тяжелою карою, кровью своей
Поплатитесь вы.
Этот маленький бог и гневлив, и горяч,
И не справиться с ним.
Он Ахиллу свирепому повелевал
На лире играть.
Он данаев сразил, он Атрида сразил,
Разрушил Приамово царство, во прах
Поверг города.
Я душой трепещу, размышляя о том,
Что готовит могучий, безжалостный бог.
Действие пятое
НЕРОН. ПРЕФЕКТ. ХОР
Нерон
О, слишком медленны мои солдаты
И на нечестье в гневе сдержан я,
Раз граждан кровь не залила огней,
Зажженных против нас, раз кровь народа
Не оросила Рим, таких вскормивший
Людей негодных. Большее, чем смерть
Народ своим злодейством заслужил.
Но та, кому меня народ вверяет,
Жена сомнительная и сестра,
Испустит дух и, наконец, мой гнев
И ярость кровию своей зальет.
Пускай пожар испепелит весь город,
Пускай среди пылающих развалин
От нищеты позорной и от глада
Народ погибнет. Да, мои щедроты
Не трогают развратную толпу.
Неблагодарная, она сама
Не хочет милосердия и мира
И в дерзости своей стремится к бездне.
Обременять ее необходимо
Ярмом тяжелым, чтоб не дерзала
На что-нибудь подобное и впредь,
На статуи священные супруги
Не подымала глаз и научилась
Повиноваться мании царя.
Но вижу я, приходит тот, кого
За редкую его любовь и верность
Поставил я над лагерем моим.
Префект
Я доложить пришел, что бунт народа
Подавлен казнью тех немногих, кого
Противился вотще и долго.
Нерон
Как?
И этого довольно? Так ты понял
Приказ вождя? Он подавил. Такая ль
Нужна мне месть?
Префект
Вожди восстанья пали.
Нерон
А та толпа, которая дерзала
Зажечь дворец, давать закон царю.
Стащить супругу верную с постели
И оскорблять ее на все лады,
Останется толпа без должной кары?
Префект
Ужель твой гнев обрушится на граждан?
Нерон
Обрушится, и это наказанье
Грядущие века не позабудут.
Префект
И не смягчат его ни гнев, ни страх.
Нерон
Искупит гнев мой та, что заслужила.
Префект
Скажи мне, кто, чтоб я не пощадил.
Нерон
Сестры убийства требует мой гнев.
Префект
От ужаса дрожу и цепенею.
Нерон
Колеблешься?
Префект
Зачем подозреваешь
Мою ты верность?
Нерон
Ты щадишь врага?
Префект
И женщина то имя заслужила?
Нерон
Она преступна.
Префект
Есть ли обвинитель?
Нерон
Народный бунт.
Префект
Кто может управлять
Безумными?
Нерон
Кто мог их возмутить?
Префект
Я никого подобного не знаю.
Нерон
О, этой женщине дала природа
Злодейский дух, злокозненное сердце.
Префект
Но в силе отказала.
Нерон
Чтоб не быть
Ей неприступной, чтобы страх и кара
Сломили силы слабые ее.
Она давно виновна, слишком поздно
Ее казню. Оставь советы, просьбы
И исполняй приказ. На корабле
Вели на дальний берег отвезти
И там казнить, чтоб мог я, наконец,
Вздохнуть свободно, отдохнуть от страха.
Хор
Для многих, для многих была роковой
Народа любовь. Ведь сначала она
Попутными ветрами движет корабль
И, умчавши его далеко от страны,
Покидает, слабея, свирепости волн.
Рыдала о Тракхах несчастная мать,
Их сгубила громадная черни любовь,
Знаменитого рода были они,
Благочсстьем и верностью славны везде,
В красноречье сильны, с мощным сердцем в груди,
С изощренным в гражданских законах умом.
Подобной же смерти, о Ливий, тебя
Судьба предала: не спасли его
Ни фаски, ни дом, защищенный от бурь.
Мешает примеры еще приводить
Настоящая скорбь: те, кому возвратить
Желали граждане отчий дворец
И брачное ложе, ту видят теперь,
Несчастную, льющую слезы ключом,
Влекомую к казни. Под кровом простым,
Довольствуясь малым, спокоен бедняк,
Но часто гроза поражает дворцы,
И Фортуна во прах повергает их.
Октавия. Хор. Солдаты
Октавия
Куда меня тащите? О, почему
Уйти мне в изгнанье царица велит,
Коль, насыщена множеством бедствий моих,
Оставляет мне жизнь? Если же казнью она
Увенчать желает печали мои,
Что ж завидно жестокой, что я умру
На родимой земле?
Но надежд никаких на спасение нет.
Несчастная, вижу Неронов корабль:
Когда-то взошла на него моя мать,
Теперь же, от ложа царя прогнана,
Взойдет на него и супруга-сестра.
Увы, благочестье утратило трон,
Нет больше богов:
Эринния злая над миром царит.
Кто может достойно оплакать мои
Несчастья? В печальную песнь соловья
Перелились бы слезы рыданий моих.
О, если бы мне даровала судьба
Соловьиные перья! На быстрых крылах
Улетела бы