— Подожди, подожди, не так быстро, — сказал Сам.
— Я прочел об этом в справочниках и инструкциях. Так сразу понять это не очень легко, — согласился я. Дядя Роберт оглядел все валяющиеся вокруг груды металлического хлама.
— Да, — улыбнулся я. — Я закопал в землю немало всякой всячины, чтобы ворам пришлось потрудиться.
— В самом деле, Ал.
— Ребячество, — сказал я. — Не мог отказать себе в этом удовольствии. Однако с тех пор прошло пять лет, теперь я не стал бы делать этого.
— Но где все-таки рукоять?
— Там, где я спрятал ее, когда получил от вас.
— Так где же?
— Сокровища обычно зарывают в землю, верно? Вот я и не стал зарывать его.
Дядя Роберт недоверчиво уставился на меня.
— Металл, создающий наибольшие помехи для металлоискателя, — сказал я, — это лист алюминиевой фольги. Я начал с того, что обмотал рукоять несколькими неплотными слоями алюминиевой фольги, пока не получился бесформенный сверток размером с подушку. Потом я взял кусок хлопкового полотна — я пишу свои картины на таких холстах — и нанес на него несколько слоев гипса, чтобы полотно затвердело и сделалось непромокаемым, после чего закрасил его целиком акриловой краской умброй жженой. Это краска темно-коричневого цвета, она тоже непромокаемая.
— Продолжай, — сказал дядя Роберт, когда я приостановился. — Что было дальше?
— Дальше я обмотал сверток фольги куском этого полотна и склеил края полотна суперклеем, чтобы оно не развернулось, а на всю поверхность полотна наклеил тем же клеем кусочки гранита. — Я повел рукой в сторону серой каменистой поверхности плато. — Получилось так, что чем больше металла встречается на пути металлоискателя, тем больше в его работе погрешностей. Вот я и положил сверток с рукоятью там, где он был более или менее окружен металлом...
— Но, — возразил мне дядя Роберт, — они выкопали эту старую печь, а рукояти там не оказалось...
— Так я же сказал вам, что не закапывал ее в землю. Я приклеил сверток к горе.
— Что? Не понимаю, что ты сделал?
— Приклеил гранит к граниту и покрыл его сверху новыми кусками гранита, так, что на глаз не отличишь свертка от окружающих камней. Я достаточно часто проверял это.
Дядя Роберт взглянул на металлоискатель, который до сих пор держал в руках.
— Переверните его, — сказал я. Дядя Роберт так и сделал.
— Теперь я включу металлоискатель, — сказал я. — Готово. — Я перешел на шутливо-официальный тон. — Милорд, следуйте за мной.
Дядя, кажется, ожидал, что я поведу его на холм, а я повел его туда, где под крышей из рифленого железа стоял обычно мой автомобиль.
Металлоискатель без умолку запищал.
— Если вы подойдете к задней стене, — сказал я, — и встанете вот здесь, — показал я дяде Роберту, где он должен стоять, — вы услышите еле различимый звук. Это «Честь Кинлохов». Она там, на крыше моего гаража, где крыша примыкает к горной породе. Именно в этом месте, прямо у вас над головой, находится рукоять церемониальной шпаги принца Карла-Эдуарда Стюарта.
СНОСКИ
1. Бёда Достопочтенный (лат. Bede, Beda) (672/673 — ок. 735 г.) — англосаксонский летописец, монах; писал на латинском языке. [Его «Церковная история народов англов» охватывает период от походов в Британию Юлия Цезаря (54 г. до н.э.) до 731 г. Разделы, относящиеся к VII-VIII вв., остаются главным и единственным источником по истории Англии этого времени.
2. Your stepfather is resting — можно перевести на русский язык как «твой отчим покоится» (чем и объясняется вопрос, заданный мистером Кинлохом матери) (прим перев )
3. Альфред Великий (р. ок. 848-900 гг.) — король (871 — 900 г.г.) Уэссекса, сильнейшего из англосаксонских королевств.
4. Стипль-чез — скачки с препятствиями.
5. СУА — первые буквы слов creditor's voluntary arrangement (прим перев).
6. Фа р л о н г — 1/8 мили (прим. перев.).
7. «Horse and Hound» — «Лошади и гончие собаки».
8. Слово Риджуэй состоит из двух частей: Ridge — гребень горы и way — путь, дорога (прим. перев.).
9. Намек на «Балладу Редингской тюрьмы» Оскара Уайльда.
10. НАТЕ — в переводе на русский означает ненависть, ненавижу и т.п. (прим. перев.).
11. Один из переводов слова «аутрейджес» — «нарушители закона» (прим перев.).
12. Генрих VIII (1491-1547 гг.) — английский король (1509-1547 гг.). Провел реформацию. Поставил во главе английской церкви короля (1534 г.).
13. «Сон Распятия» (прим. перев.).
14. Клаустрофобия в медицине означает навязчивый страх, боязнь закрытых помещений (прим. перев.).
15. После смерти (лат.).
16. Си— Вай (C.Y.) -первые буквы слов Cns Young (Крис Юнг) (прим перев.).
17. Скрабл (scrabble) — игра, цель которой — составление слов или картинок из отдельных деталей (прим. перев.).