— И что же получается насчет роли Леси и Рейфилда Соломона? — спросил он. — Ведь его выставили изменником. Так ли оно на самом деле? Если нет, мы должны его реабилитировать.
Грей поколебался пару секунд.
— Я не могу со стопроцентной уверенностью утверждать, что он предал свою страну, сэр.
— Тем не менее вы доложили мне, что он был ликвидирован. Вы сами назвали его предателем!
— В ту пору мы в этом не сомневались. Сейчас, однако, в свете открывшихся обстоятельств… Мне придется организовать дополнительное расследование.
— Да, Картер, считайте, что таков мой приказ. Если выяснится, что этот человек был невиновен, мы исправим ошибку, вы меня понимаете?
— Так точно, сэр. К тому же Рей Соломон был мне другом.
— Господи Боже, два советских премьера умерщвлены нашей страной… Поверить невозможно!
— Да, сэр. Как снег на голову.
— Вы что, хотите сказать, что сами об этом не знали? — резко отреагировал президент.
Грею пришлось тщательно подбирать слова:
— В ту пору главенствовал совсем другой подход. У нас имелись доказательства, что Советы время от времени замышляли покушения на американских президентов, однако наши контрмеры свели их попытки на нет. Правду нельзя было разглашать, поскольку она могла привести к ядерной войне. У нас никогда не было официальных планов по устранению членов советского руководства, однако в остальных аспектах «холодная война» велась по всем фронтам.
— Так кто же, черт побери, все-таки приказал ликвидировать Андропова и Черненко?
— Приказы проходили не через меня.
— И что получается? Роджер Симпсон, который, как я понимаю, в то время был всего лишь куратором оперативных разработок, принял подобное решение самостоятельно?!
— Нет, сэр, ни в коем случае. Он никогда бы не осмелился пойти на подобный шаг по собственной инициативе. Должно быть, он получил соответствующие указания по другим каналам, которые шли на самый верх.
— И эти каналы каким-то образом обходили вас? Почему? Ведь он был вашим подчиненным, верно?
— Не во всех случаях, сэр. Более того, я не скрывал моих личных убеждений по поводу устранения глав иностранных правительств. Существовал президентский указ, который ставил все такие мероприятия вне закона, и я здесь проводил жесткую границу.
— Что ж, пожалуй, мне следует побеседовать с Роджером напрямую.
— Сэр, я не уверен, что такой шаг полностью обоснован. Ведь он сам нацелился занять высший пост в Белом доме. Если вы начнете расследование, информация просочится в прессу. В наши дни мало что удается сохранить в полном секрете.
— Чертовы правдолюбцы! Да, это мне хорошо известно…
— И что может ответить сенатор Симпсон? На этих документах стоят его подписи. Он заявит, будто покушения были затребованы кем-то сверху. Не исключено даже, что он решит заодно инкриминировать и вашего покорного слугу. Вряд ли возможно его за это винить. Впрочем, дело прошлое. Да, были убиты два человека. В нарушение законов? Не исключено. Но вот вопрос: оправдывает ли результат примененные средства? По-моему, в данном случае человечество согласится, что так оно и есть. Предлагаю не будить спящую собаку. Господин президент, как говорится, не буди лихо…
— Я обдумаю ваши слова, Картер. Меж тем прошу держать меня в курсе дальнейших событий.
— Есть еще одно, сэр…
— Да?
— Я хотел бы вернуться к прежней работе. На пост руководителя разведслужбы. Чтобы вновь служить родной стране.
— Что ж, как вам известно, должность в настоящее время вакантна. Можете занять ее, если таково ваше желание. Вряд ли сенат будет сильно возражать против кандидата, награжденного «Медалью свободы».
Они обменялись рукопожатием.
— Я ценю вашу сегодняшнюю откровенность, Картер. Вы — настоящий патриот. Побольше бы таких людей, как вы.
— Я лишь исполняю свой долг, сэр.
На самом деле, коль скоро Kapp по-прежнему представлял собой угрозу, Грею хотелось окружить себя как можно большим числом вооруженных людей.
— А знаете, Картер, по-моему, из вас вышел бы отличный президент.
Грей рассмеялся.
— Благодарю вас, сэр, но я не думаю, что обладаю для этого нужной квалификацией.
Он умолчал о том, что в глубине души считал себя слишком квалифицированным для такой работы. Кроме того, его больше влекла должность, дающая реальную власть. Все, на что способны президенты, — это объявить кому-нибудь войну, а такое происходит слишком редко. В остальном они беспомощны — так по крайней мере полагал Грей.
Он покинул Белый дом и сел в вертолет. Когда машина поднялась в воздух, Грей подумал, что ему следовало бы испытывать радость, возбуждение от чувства победы. Увы. Если на то пошло, он с трудом мог припомнить, когда в последний раз переживал столь глубокую депрессию.
Глава 94
Оливер Стоун не присутствовал на похоронах Милтона. Калеб был потрясен настолько, что Алексу и Аннабель пришлось поддерживать его под руки. Что же касается Гарри Финна, то он, несмотря на все свое желание, был вынужден до сих пор прятаться вместе с семьей.
Алекс позвонил начальству и узнал, что его неприятности словно ветром сдуло.
— Понятия не имею, что произошло, — признался шеф. — И, если честно, не хочу выяснять.
Неделей позже все собрались в квартире Калеба, чтобы почтить память Милтона. Пришел и Финн вместе с Лесей.
— Слушайте, я сам себе не верю, что Оливер не появился на похоронах, — сетовал Рубен, уставившись в стакан с пивом. — Сам себе не верю, — горько повторил он.
Аннабель повернулась к Алексу.
— Вестей от него до сих пор нет?
Тот помотал головой.
— Гарри, вы были последним, кто его видел. Он хоть что-нибудь сказал, где собирается укрыться? Или что планирует делать дальше?
Финн пожал плечами.
— Мне известно только, что в смерти Милтона он винит себя одного.
Калеб гневно вмешался:
— А газеты пишут, что Картер Грей вновь станет главой разведслужбы! Нет, как вам это нравится?! Мы отлично знаем, что он натворил. Знаем, да только доказательств у нас нет…
Калеб обмяк в кресле и уставился на фотографию Милтона, которую поставил на каминную полку. Слезы текли по его щекам.
— Мне с семьей каким-то образом придется покинуть страну, — сообщил Финн. — Грей не остановится, пока всех нас не сцапает.
— Не думаю. Пришло время раз и навсегда покончить с этой глупостью.
Глаза всех присутствующих синхронно повернулись к Лесе, которая сидела в углу.
Из своей сумочки она извлекла предмет, непривычно выглядящий в руках пожилой женщины. Это был плюшевый медвежонок.