пустыни, голоса ее обитателей.
76
Голуэй Киннелл (1927–2014) – американский поэт, лауреат Пулитцеровской премии, основоположник «американского белого стиха».
77
Аптекарский камень, или змеевик, – горная порода, обладающая обеззараживающими свойствами.
78
Хоппер – саморазгружающийся бункерный вагон для перевозки массовых сыпучих грузов с кузовом в форме воронки, в нижней части которой расположены люки; при их открытии груз высыпается под собственным весом, что способствует быстрой разгрузке.
79
Имеется в виду Alright – сингл американского хип-хоп-исполнителя Кендрика Ламара о надежде на фоне борьбы с самим собой. Композицию и видеоклип большинство музыкальных изданий относят к числу лучших за 2015 год и подчеркивают связь с социальным контекстом времени.
80
Лори Андерсон (р. 1947) – американская певица, поэтесса, композитор, перформансистка, видный представитель экспериментальной электронной музыки 1960–70-х годов. Текст песни O Superman (For Massenet) («О, супермен (посвящается Массне)»), как утверждала сама Андерсон, написан во многом под влиянием политического конфликта между США и Ираном.
81
Andrew Jackson Jihad – американская фолк-панк-группа, получившая известность благодаря провокационным песням о «серийных убийствах, курении, жестоком обращении с детьми и мстительности Бога».
82
Джеймс Артур Болдуин (1924–1987) – американский романист, публицист, драматург, активный борец за права человека, отчасти последователь Мартина Лютера Кинга.
83
Мини-рассказ «Динозавр» гватемальского писателя Аугусто Монтерросо (1921–2003).
84
Круг чтения уровня Z включает книги для подросткового возраста (пятый класс), требующие умения критически подходить к прочитанному и обсуждать противоречивые социальные и политические темы. Соответственно, уровень А – для начинающих читать.
85
Батальон Святого Патрика – подразделение мексиканской армии, сформированное преимущественно из ирландцев-католиков, дезертировавших из армии США во время американо-мексиканской войны. Большинство бойцов батальона были убиты в ходе столкновений с американской армией, остальных повесили как дезертиров. В Мексике и Ирландии бойцов батальона почитают как национальных героев, в США их существование отрицается как таковое.
86
Хосе Доротео Аранго Арамбула (1878–1932), более известный как Франсиско Вилья или Панчо Вилья, – один из революционных генералов и лидеров крестьянских повстанцев во время мексиканской революции 1910–1917 годов. Убит 20 июля 1923 года, когда уже отошел от революционной борьбы. По мнению ряда историков, убийство было подготовлено с согласия президента Мексики Альваро Обрегона; за убийство никто не понес наказания.
87
Так по-испански произносится Париж.
88
Кажется, сейчас будет дождь! (исп.)
89
Биг-Бурро-Маунтинс – горный массив в штате Нью-Мексико протяженностью 56 км, пролегает с северо-запада на юго-восток, максимальная высота – 2449 м.
90
Силвер-Сити – административный центр округа в штате Нью-Мексико, основанный в 1870 году после открытия месторождений серебра.
91
«Фрут Лупс» (англ. Froot Loops) – торговая марка подслащенных хлопьев для завтрака в форме разноцветных кружочков со вкусом фруктов; отсюда и название loops («петельки»), а froot – это намеренно измененное слово fruit.
92
Дети поют строки не по порядку, и вместо «рога Мексики» правильнее round the Horn to Mexico – «вокруг мыса Горн к Мексике» (англ. horn – рог).
93
«Каменное ложе» (исп.).
94
«Из камня должно быть ложе, из камня изголовье, женщина, которая меня любит, должна любить меня по-настоящему, увы, увы, сердце, почему ты не любишь?» (исп.)
95
«Вместо гроба заверните меня в серапе, вместо креста – патронташ крест-накрест сложите и на могиле моей напишите мое последнее “прощай” тысячью пуль, увы, увы, сердце, почему ты не любишь?» (исп.) Серапе – длинный одеялоподобный плащ-накидка у мексиканцев.
96
Рабдомиолиз – клинический синдром, при котором разрушаются ткани скелетных мышц, среди прочего сопровождается острой почечной недостаточностью, может развиваться при длительном выполнении тяжелой физической работы, в том числе при перегреве.
97
В США существует законодательно утвержденная система туристических маршрутов в поддержку идеи «сохранения, предоставления общественного доступа, возможности путешествия, восхищения и уважения к находящимся на открытой местности территориям и историческим ресурсам нации». Выделено несколько типов национальных троп, например исторические, геологические, живописные; к последним относится Континентальная водораздельная тропа, пересекающая территорию США с севера на юг.
98
Костер (исп.).
99
«Риск» – тактическая, стратегическая настольная игра.
100
Произведения Эзры Паунда цит. в пер. В. Кучерявкина.
101
Цит. в пер. А. Кравцовой.
102
Цит. в пер. Я. Пробштейна.
103
Цит. в пер. П. Глазовой.
104
Цит. в пер. О. Слободкиной и О. Дарка.
105
Цит. в пер. К. Старосельской.