Толстяк – одно из имен Живоглота, принятых в Закоте.
Тонкая Кость, Маркиз – друг юности Фритти.
Топтун – начальник одного из отрядов Когтестражей.
Трескл, Мастер – крупная белка, друг миссис Чикли.
Фела Плясунья Небесная – дочь Мурклы, подруга Харара, мать Первородных. Несомненно восходит к латинскому корню Felis – кошачьи.
Фуфырр – верховный Старейшина клана Стены Сборищ.
Харар Златоглаз – сын Мурклы, отец Первородных. Миф. сущ.
Харарова Отметина – ущелье, часть ложа реки Мявы, миф. след когтя Харара.
Хвостокрутка – река по дороге в Перводомье.
Хвосттрубой, Фритти – наш герой,
Хлоп, Лорд – беличий вождь, брат лорда Щелка.
Хозяин – одно из имен Живоглота, принятых в Закоте.
Холм – наземная насыпь, откуда начинается Закот, владения Живоглота.
Цап-царап – юный приятель Фритти по Стене Сборищ.
Часы – отрезки дня и ночи, каждый из которых имеет у кошек свое значение и название. Поэтому Часы как время пишутся с прописной буквы.
Чащеход – тан воителей.
Чикли, Миссис – белка, подруга мастера Трескла.
Чистоус – принц Племени. Миф. сущ.
Чутколап – тан воителей.
Шебуршир – один из котов Перводомья.
Шелкоуска – младшая сестра Фритти.
Шурум-бурум – название Лапоходных Болот, принятое у лягушек.
Шурш – один из воителей.
Шустрик – котенок-подросток, юный друг Фритти.
Щелк, Лорд – лорд белок, брат лорда Хлопа.
Щуполап – один из узников Закота.
Язык Предков – древний язык Кошачества, язык песен и преданий.
Ясноголоска, Тайри – старшая сестра Фритти.
ГЛОССАРИЙ,
или СЛОВАРЬ ПОВСЕДНЕВНОГО КОТОЯЗА
Бояки, боячий – кролики, кроличий.
Брряд – неестественность, неправильность.
Бябяны – овцы.
Вяки – собаки.
Грян – орел.
Духмяна – кошачья мята, вызывающая опьянение.
Зарряна, заррянский – восток, восточный.
Западяна, западянный – запад, западный.
Зрячесть – дар провидца.
Ка – душа, дух. Несомненно восходит к древнеегипетск. слову того же значения.
Каркаряки – вороны.
Крылянки – птицы вообще.
Ляны, лянята – олени, оленята.
Мерзляна, мерзлянный – север, северный.
Миляк, миляги – дружеское обращение (ед. и множ.).
Мррязь – тухлятина, падаль, трупы. Иногда как ругательство.
Мрряушш – мышь как еда.
Мурдрый – льстивое словечко при обращении к вышестоящим.
Мурряна – море.
Мурчел – по-кошачьи «лишенный света», человек вообще.
Мягкого засыпанья – прощальное приветствие.
Мягкого мяса – приветствие при встрече. Может сокращаться до «мя-мя».
Мямля – недотепа, недоумок.
Мяузингер – миннезингер, певец-сказитель.
Приятной пляски – любезное пожелание.
Силяна – лисица как порода.
Скользь – змея.
Тепляна, теплянный – юг, южный.
Фела – кошка-самка. Несомненно восходит к Феле Плясунье Небесной.
Яррос – устрашающее зло.
Яснозрячий – провидец.
(Здесь и далее эпиграфы в переводах Н. Слепаковой, кроме отмеченных звездочкой.
(Перевод Н.Демуровой
(Перевод В.Рогова
(Перевод Юрия Корнеева
(Перевод Михаила Лозинского
(Перевод Н.Конрада
Библиотека «Ладошек» http://www.LADOSHKI.com