французов в костюмах, сидевшие впереди, повернулись к нему. Один протянул ему кожаный портфель, когда автомобиль тронулся с места. Корт молча открыл его, проверил содержимое и застегнул молнию.
– Самолет ожидает в Стэнстиде, – сказал француз среднего возраста, сидевший на пассажирском месте. – Три часа летного времени. Вы будете в Мадриде ранним вечером.
Корт не ответил, глядя в окошко.
– Абубакир прибудет в гостиницу к шести вечера. Вы уверены, что у вас достаточно времени на подготовку?
Молчание.
– Мы забронировали для вас номер как раз под его апартаментами.
Джентри посмотрел на парк, мимо которого они проезжали. Дети гуляли с родителями, влюбленные прохаживались рука об руку.
Француз, сидевший впереди, грубо щелкнул пальцами у него перед носом, словно перед невнимательным слугой.
– Мсье, вы слушаете меня?
Серый Человек медленно повернулся к нему. Его взгляд прояснился.
– Ясно. Никаких проблем. Времени более чем достаточно.
– Я не хочу, чтобы вы все испортили, – сварливо отрезал пожилой француз.
– А я не нуждаюсь в ваших советах. Это мое шоу. Я назначаю время и место.
– Вы принадлежите мне, мсье. Мы потратили массу денег на ваше лечение. Вы будете делать, как сказано.
Корту хотелось возразить. Ему хотелось протянуть руки и сломать шею пассажиру на переднем сиденье, но он сдержался. Преемник Ригеля оказался еще большей задницей, чем Курт, но сейчас он был его боссом.
На какое-то время.
– Да, сэр, – сказал Корт, хотя ему хотелось сказать гораздо больше. Он оглянулся в окно и последний раз посмотрел на южную окраину парка, на влюбленные парочки, на детей и родителей, – на всех, чья жизнь так невероятно отличалась от его собственной.
«Пежо» повернул на Пиккадилли, оставив парк позади, и влился в густой поток утреннего лондонского транспорта.
Примечания
1
Вади – сухоток, пересохший канал (арабск.) – прим. пер.
2
Солдат имеет в виду пехотные войска. В США нет понятия «спецназ», но существует множество специализированных подразделений ВС, служб внешней и внутренней безопасности (Прим. пер.).
3
ПОБ – передовая оперативная база (прим. пер.).
4
Клик (жарг.) – километр (прим. пер.).
5
Барристер – адвокат, имеющий право представительства в высших судебных инстанциях (прим. пер.).
6
Полицейский спецназ, группы быстрого реагирования (прим. пер.).
7
Nomex – это огнестойкий материал разработанный в начале 1960-х годов компанией DuPont и впервые выпущенный на рынок в 1967 году. Используется для изготовления защитной одежды (прим. пер.).
8
Юрист, квалифицированный адвокат с правом судебного представительства в высших органах власти (прим. пер.).
9
Здесь у автора неувязка, так как по косвенным признакам, действие книги происходит в 2005 году, когда Чехия уже вступила в ЕС (прим. пер.).
10
«Маленький лорд Фаунтлерой» (1896) – детский роман английской писательницы Френсис Бернетт (прим. пер.).
11
SAD (search and destroy) – группа поиска и уничтожения (прим. пер.).
12
Энгадин – регион в швейцарском кантоне Граубюнден, округах Малоя и Инн, горно-туристический курорт (прим. ред.).
13
Братвурст – сосиска из свинины и телятины (прим. пер.).
14
Дерьмо (нем.).
15
ИРА – Ирландская республиканская армия, объявленная в Британии террористической организацией (прим. пер.).
16
Операция «Феникс» – широкомасштабная операция, проводившаяся во время Вьетнамской войны в период с 1967 по 1972 год. Целями программы были выявление и нейтрализация ключевых фигур инфраструктуры партизанского движения на территории Южного Вьетнама (прим. пер.).
17
Спокойной ночи (фр.).
18
До скорой встречи (фр.).
19
Декстростат используется для лечения и профилактики синдрома дефицита внимания и нарколепсии (прим. пер.).