class="p1">The Village Voice – американский еженедельник, освещавший преимущественно события культурной жизни Нью-Йорка (издавался с 1955 по 2018 годы).
87
Кампай! – тост-здравица на все случаи японской жизни, означает «Пей до дна!».
88
Билл Эванс (1929–1980) – американский джазовый пианист и композитор.
89
Ко мне? (франц.)
90
14-я улица – улица в Нью-Йорке длиной 3500 метров, по которой проходит граница Нижнего Манхэттена и Мидтауна.
91
Генри Миллер (1891–1980) – американский писатель и художник, автор скандальных для того времени интеллектуально-эротических романов.
92
Высокая скорость (франц.).
93
Конечно (франц.).
94
Ближайшее будущее (франц.).
95
В вине – тупость ((лат.) перефразированное изречение «in vino veritas» – истина в вине).
96
На французский манер (франц.).
97
Около 19 м2.
98
«Альянс Франсез» – культурно-просветительская некоммерческая общественная организация, осуществляющая свою деятельность при поддержке посольств Франции.
99
Я тебя обожаю (франц.).
100
Сэйдзи Одзава (р. 1935) – японский дирижер, художественный руководитель Бостонского симфонического оркестра. Первый музыкант восточного происхождения, сделавший блестящую дирижерскую карьеру на Западе.
101
Да, дорогой. Скажи мне. Чем я могу тебе помочь? (франц.)
102
Дорогая, ты там? (франц.)
103
Да, любовь моя… (франц.)
104
Бегство белых – переселение белого населения из районов, в которых начинают селиться афроамериканцы.
105
Буря и натиск (нем.).
106
Описание эмоционального состояния неизлечимо больных людей или людей, потерявших своих близких. Модель предложена психологом Элизабет Кюблер-Росс в 1969 году.
107
Программа 12 шагов в лечении алкоголизма.
108
У тебя (франц.).
109
Невеста (франц.).
110
Профессия (франц.).
111
Бессонная ночь (франц.).
112
Навязчивая идея, идефикс (франц.).
113
Эпоха быстрого роста экономики и населения США после гражданской войны и реконструкции Юга. Название происходит из книги Марка Твена и Чарльза Уорнера «Позолоченный век».
114
Поворот кругом, резкая перемена (франц.).
115
Название песни Джорджа Гершвина, написанной для мюзикла «Забавная мордашка» в 1928 году.
116
YMCA – (англ.) букв. Ассоциация христианской молодежи – молодежная волонтерская организация, основанная в Лондоне в 1844 году.
117
Богемная жизнь (франц.).
118
Героиня романа «Расцвет мисс Джин Броди» Мюриэл Сары Спарк и одноименного фильма 1969 года. Джин Броди – учительница с неформальными методами воспитания в частной школе для девочек.
119
Около 3,7 кг.
120
Около 4,5 кг.
121
Договорились ((франц.) здесь: «Я все пойму»).
122
Ты такая красивая (франц.).
123
Ты не толстая. Ты прекрасна (франц.).
124
Я тоже. Ты была со мной все время… даже если… (франц.)
125
Потому что хотел говорить с тобой на твоем родном языке (франц.).
126
Я никогда не мог предвидеть, что действительно вернусь в Париж, чтобы жить здесь… (франц.)
127
Смесь (франц.).
128
Ты чудовище (франц.).
129
Ага, мы переходим на французский! (франц.)
130
Супружеский дом (франц.).
131
Модный (франц.).
132
Моя спутница (франц.).
133
Дружба (франц.).
134
Во Франции выпускные школьные экзамены (бакалавриат или сокращенно БАК).
135
Молодые временные работники на скотоводческих станциях в Австралии.
136
Институт политических исследований в Париже, кузница политической и дипломатической элиты Франции.
137
Папа (франц.).
138
Шоколадный хлеб (франц.).
139
Семейная квартира (франц.).
140
Куинс – самое большое по территории и второе по населению после Бруклина боро Нью-Йорка.
141
Привычное дело (франц.).