настаивает.
— У меня есть для тебя секрет. Ты не пожалеешь.
Он ласково берет ее руки в свои.
— Ради всего святого, Белинья.
Нет, нет, она не уйдет отсюда. Она боится.
— Пойдем, Белинья. Я с ума схожу по тебе. Мне надо сказать тебе одну вещь.
Можно ли ему верить? Нет, пусть скажет здесь, только здесь, в буфете.
— Белинья, не будь глупенькой.
— Нет, нет, нет.
— Белинья, слушай. Слушай же.
Она хотела и не хотела — и пошла. Куда?
В ночи раздался звук расстроенной трубы, один такт негритянского танца, современного батуке. Ритм его проникал в самое сердце, был зовом африканской родины.
Светлая ночь сияла вокруг, как морна Белеза, которую на этой тропической земле играл сам Мошиньо де Монте.
— Белинья!
Мигелим обнял ее. Она внимала его словам, слабо пытаясь сопротивляться и отдаваясь сладостному зову.
Труба в апогее своего безумия заглушала слова девушки, приглушенные, покорные.
Их слышала только ночь.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Кашупа — национальное блюдо зеленомысцев.
2
Саосенте, или Сонсенте, — креольское название острова Сан-Висенти.
3
Ньо — сокращенное от «сеньор».
4
Морна — национальная лирическая песня-танец, исполняемая под аккомпанемент гитары.
5
Имеется в виду знаменитый креольский поэт и композитор, сочинитель морн Эуженио Таварес (1887–1930).
6
Прая — столица Островов Зеленого Мыса.
7
Капарика, Эсторил — курорты в пригороде португальской столицы.
8
Эса де Кейрош (1845–1900) — классик португальской литературы.
9
Лига — мера длины, равная пяти километрам.
10
Коладейра — песня-танец, исполняемая, в отличие от морны, в быстром темпе.
11
Коимбра — старинный университетский город в Португалии.
12
Флорбела Эспанка (1895–1930) — португальская поэтесса.
13
Тежу — река, на которой расположен Лиссабон.
14
Холл Кейн — английский писатель XIX в. Его произведения пользовались в Португалии большой популярностью.
15
Докторами в Португалии называют тех, кто окончил университет, а иногда даже студентов старших курсов.
16
Дон Карлос — последний король Португалии.
17
Палматорио — тяжелый деревянный крут с отверстиями для пальцев. Приговоренных к наказанию били этим кругом по голове.
18
Муссеки — населенные преимущественно африканцами пригороды ангольской столицы.
19
Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. М., 1966, перевод И. Любимова, с. 86.
20
Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, с. 89.
21
Там же, с. 51–52.
22
Сделано в Макао (англ.).
23
Имеется в виду Амилкар Кабрал — руководитель национально-освободительного движения в Гвинее-Бисау и на Островах Зеленого Мыса.
24
Со — сокращенная форма от слова «сеньор».
25
Речь идет о начавшейся 4 февраля 1961 г. национально-освободительной борьбе ангольского народа.
26
Франсуа Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, с. 51.
27
Неграм вход воспрещен (англ.).
28
Конто — тысяча эскудо.
29
На месте (лат.).
30
Жозе Гомес Феррейра (род. в 1900 г.) — известный португальский поэт.
31
Имеется в виду роман известного писателя Островов Зеленого Мыса Балтазара Лопеса — «Шикиньо» (1947).
32
Капитания — административно-территориальная единица в бывших португальских колониях.
33
Фажардо — жулик, мошенник (португ.).
34
Банана-машу — блюдо национальной кухни.
35
Камока — блюдо национальной кухни.
36
Конец недели (англ.).
37
«Идеальный муж» (англ.).
38
Тостан — мелкая монета.
39
Маджонг — китайская игра в кости.