Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 84
меня, поэтому спасибо вам за бесконечную поддержку и одобрение, а также за ответы на миллионы моих писем с вопросами (я почти не преувеличиваю), когда задача казалась мне непосильной. Виртуально обнимаю.
И наконец, спасибо всем моим читателям. Без вас авторам не с кем было бы делиться историями, которые зарождаются у нас в головах и просятся наружу.
Примечания
1
«Мой дом – твой дом» (исп.).
2
Земля очарования – официальное прозвище штата Нью-Мексико.
3
Кокопелли – бог земледелия и плодородия в мифологии индейцев Юго-Запада США.
4
Неонатальное отделение – отделение для новорожденных.
5
Теодор Роберт Банди (1946–1989) – один из самых известных серийных убийц Америки, привлекший многих своих жертв приятной внешностью и обходительностью, часто изображая человека, очень нуждающегося в помощи.
6
«Тейзер» – вид электрошокеров с особой дальностью поражения и минимизированным риском нанесения тяжких и смертельных повреждений.
7
Панно-витрина – здесь: застекленная объемная рамка, в которой хранятся/выставляются те или иные предметы.
8
Лига плюща – сообщество восьми престижных частных университетов, расположенных в северо-восточных штатах США.
9
Розуэлл – город в Нью-Мексико, с окрестностями которого связаны легенды о крушении инопланетного корабля в 1947 г.
10
Мидазолам – психоактивный седативно-снотворный препарат.
11
Энчилада – блюдо мексиканской кухни, лепешка-тортилья с начинкой и чили-подливкой.
12
«Маргарита» – алкогольный коктейль из текилы, сока лайма и сухого цитрусового ликера.
13
«Чикаго Беарс» – команда по американскому футболу, выступающая в Национальной футбольной лиге.
14
«Кул-Эйд» – популярная марка сухой смеси для приготовления напитков с фруктовым вкусом.
15
В оригинале Cookie Monster, т. е. Печеньковый монстр (является обжорой с особой страстью к печенью).
16
Англ. «Days of Doom» – электронная ролевая игра в постапокалиптическом антураже.
17
Джеймс Уильям Баффет (р. 1946) – американский кантри-рок-музыкант; смысл иронического названия песни в том, что в мире всегда где-то вечер, поэтому не стоит стесняться употреблять алкоголь в любое время суток.
18
«Альбукерке Айзотоупс» – бейсбольная команда, выступающая в Малой бейсбольной лиге.
19
Имя Эйприл по-английски означает «апрель».
20
«Let It Snow!» (англ.) – «Пусть идет снег!», одна из самых популярных американских рождественских песен, наиболее известная в исполнении Ф. Синатры и Д. Мартина.
21
«Колорадо Рокиз» – профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной бейсбольной лиге.
22
Джулия Кэролин Чайлд (1912–2004) – американский шеф-повар французской кухни, ведущая на американском телевидении.
23
«Тревога Эмбер» – система оповещения о похищенных детях; названа по имени Эмбер Хагерман, похищенной в 1996 г.
24
Анаграмма – слово или словосочетание, являющееся результатом перестановки букв исходного слова или словосочетания.
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 84