Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Детективы » Последние поручения - Куив Макдоннелл 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Последние поручения - Куив Макдоннелл

15
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Последние поручения - Куив Макдоннелл полная версия. Жанр: Книги / Детективы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 84 85
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 85

и тайная комната», Дж. К. Роулинг. Гриффиндор — один из факультетов школы чародейства и волшебства Хогвартс.

8

Росс и Рэйчел — персонажи американского комедийного сериала «Друзья» (1994–2004).

9

«Деннис-мучитель» (англ. Dennis The Menace) — художественный фильм 1993 года про несносного мальчика-хулигана, снятый по одноименному британскому комиксу.

10

Джонни Кэш (1932–2003) — американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке кантри.

11

Разновидность игры в бильярд.

12

Организация, запрещенная в Российской Федерации.

13

Килдэр — графство на востоке Ирландии.

14

«Дерринджер» — класс пистолетов простейшей конструкции, как правило карманного размера.

15

Semper fidelis (обычно сокращаемая до Semper Fi) — латинская фраза, означающая «Всегда верный». Используется в качестве девиза Корпуса морской пехоты США с 1883 года.

16

O Come, All Ye Faithful (лат. Adeste fideles) — католический рождественский гимн, известный со второй половины XVIII века.

17

Эбенизер Скрудж — персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», скупердяй, ненавидящий Рождество.

18

Азартная игра, в которой зрителю демонстрируют три карты, одна из которых является выигрышной, скидывают их на стол (или любую другую поверхность) и просят указать, где находится выигрышная карта.

19

Гурьер — хулиган, безобразник (ирл.).

20

Программа общества «Анонимных алкоголиков» (АА), помогающая своим членам победить пагубную привычку.

21

Мяч для игры в хёрлинг.

22

Отсылка к операции по эвакуации американских граждан из Сайгона в 1975 году, больше походившей на паническое бегство. Образ последнего вертолета из Сайгона стал символом поражения США во Вьетнаме.

23

Автомобиль среднего класса, производившийся европейским подразделением Ford Motor Company с 1962 по 1982 год в пяти поколениях. До 1981 года был самым продаваемым автомобилем в Великобритании, слегка сдав позиции в 1982-м, но удержав звание самого популярного большого семейного автомобиля.

24

«99» (или «99 Flake») — популярный в Великобритании и Ирландии сорт мороженого, представляющий собой вафельный рожок с ванильным мороженым и утопленным в нем шоколадным батончиком Cadbury Flake.

25

Фул-хаус — комбинация в покере.

26

Аппарат для приготовления мягкого и твердого мороженого.

27

Баллимун — экономически депрессивный спальный район Дублина.

28

Собор Христа (он же собор Святой Троицы) — главный кафедральный собор Дублина, расположенный в центре его исторической части.

29

Банни намекает на академическую греблю.

30

Monster Munch — кукурузные снеки в форме веселых привидений, производимые компанией Walkers.

31

Рэнелэ (англ. Ranelagh) — поселок городского типа южнее Дублина.

32

Динь-Динь (англ. Tinker Bell) — фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн», чей голос звучит как колокольчик.

33

DARPA (англ. Defense Advanced Research Projects Agency) — управление Министерства обороны США, отвечающее за разработку новых технологий для использования в интересах вооруженных сил.

34

То есть самого Дублина и его пригородов.

35

Джордж Денис Патрик Карлин (1937–2008) — американский стендап-комик, актер и писатель, обладатель четырех премий «Грэмми» и премии Марка Твена. Автор пяти книг и более двадцати музыкальных альбомов, снялся в шестнадцати фильмах.

36

Улица в северной части Дублина, одна из двух его главных торговых улиц (наряду с Графтон-стрит).

37

Ted Baker — британская компания, занимающаяся изготовлением и продажей модной одежды и аксессуаров.

38

Джеймс Огастин Алоишес Джойс (1882–1941) — ирландский писатель и поэт, представитель модернизма. Автор романа «Улисс».

39

Rich Tea — одно из самых продаваемых печений на Британских островах, также популярно на Мальте и Кипре. Простой вкус и консистенция делают их особенно подходящими для макания в чай и кофе.

40

Ратмайнс — район Дублина, расположенный южнее центра.

41

Майлз Дэвис (1926–1991) — американский джазовый трубач и бенд-лидер, оказавший значительнейшее влияние на развитие музыки XX века.

42

Самый южный средиземноморский курорт, популярный туристический регион (Испания).

43

Тюрьма среднего уровня строгости, расположенная в дублинском городском районе Фибсборо.

44

Практически непереводимое название. Sláinte — гэльский тост «На здоровье!». Является частью фразы Sláinte mhath! — «Доброго здоровья!». Ferries — по-английски «паромы».

45

Стоун — британская единица измерения массы, равная примерно 6,35 килограмма. В Великобритании и Ирландии используется как единица массы тела человека.

46

Кэтнеппинг (заимствованное слово) — хищение кошек с целью перепродажи или получения выкупа с владельца.

47

Улица в центре Дублина, одна из четырех, где разрешена уличная торговля.

48

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании, чье имя стало нарицательным.

49

Hobnobs — марка овсяного печенья, чрезвычайно популярного в Великобритании и Ирландии.

50

Официальное наименование должности главы правительства Ирландии (не используется для обозначения премьер-министров других стран).

51

Судовой манифест — документ, удостоверяющий судно, груз и название портов назначения. Служит для предъявления представителям властей.

52

Leaving Certificate — сертификат о полном среднем образовании в Ирландии, получаемый по завершении последних двух лет обучения.

53

Tesco — британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная сеть в Великобритании. Ретейлер номер один в Великобритании и третий в мире.

54

«Намасте» (иногда произносится как «намаскар» и «намаскарам») — уважительная форма приветствия, распространенная на Индийском субконтиненте, а также среди непальской и индийской диаспор. «Намасте» обычно произносят с легким поклоном, руки сложены вместе, ладони соприкасаются, пальцы направлены вверх, большие пальцы прижаты к груди.

55

«Чирс» (англ. Cheers), другие названия: «Будем здоровы», «Веселая компания» — американский комедийный сериал, выходивший с 1982 по 1993 год на телеканале NBC. Действие сериала разворачивалось главным образом в баре под названием Cheers в Бостоне, штат Массачусетс,

Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 85

1 ... 84 85
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Последние поручения - Куив Макдоннелл», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Последние поручения - Куив Макдоннелл"