Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 84
class="p1">Дорога перед нами расходится надвое. И прямо посреди перекрестка стоит кто-то и молчаливо наблюдает за нами. Это женщина, она одета в длинные светлые одежды, руки раскрыты для объятия. Заинтригованные, мы делаем еще несколько шагов. Только тогда мы ее узнаем и понимаем, что взгляд ее направлен не на нас.
Ее взгляд устремлен вдаль за горизонт, как у погруженного в глубокие раздумья человека. Бледный свет луны освещает спокойное снежно-белое лицо с едва заметной улыбкой на губах. Вокруг лба повязана лента, волосы собраны в прическу, но несколько прядей игриво спускаются на плечи. Порыв ветра поднимает вокруг нее столб пыли, но ее волосы остаются неподвижными. Да и как иначе: ведь они из мрамора. Как и ее обнаженные руки и тысяча складок платья. Скульптор использовал одну из самых ценных пород мрамора, чтобы запечатлеть в камне одно из самых почитаемых римлянами божеств. Это Матер Матута, «милостивая матерь», богиня плодородия, начала и утренней зари…
Так заканчивается один день в императорском Риме. День, как любой другой, почти две тысячи лет тому назад.
Благодарности
Я хотел бы поблагодарить профессора Аугусто Стаччоли, глубокого знатока повседневной жизни во времена древних римлян, за то, что он внимательно вычитал книгу, а также за ценные советы и рекомендации, которыми он делился со мной в эти годы. Именно его книги и сделанные им описания жизни двухтысячелетней давности пробудили во мне интерес к римской Античности.
Я также выражаю благодарность профессору Антонио де Симоне, благодаря которому я узнал и полюбил Помпеи, которые лучше любого другого места раскрывают секреты повседневной жизни древних римлян.
Разумеется, эти страницы не появились бы на свет без труда тех, кто на протяжении нескольких поколений способствовал раскрытию новых деталей жизни людей в Риме. Я думаю прежде всего о всех тех археологах, которые помогали мне во время моих поездок на раскопки, делясь подробностями и любопытными аспектами своих находок и отвечая на бесчисленные вопросы, которыми я их осаждал…
Я признателен также Габриэлле Унгарелли и Альберто Джельсумини из издательства «Мондадори», которые с самого начала поверили в мою идею написать эту книгу и с участием следили за ее созданием.
Наконец, я желаю выразить благодарность своей жене Монике за бесконечное терпение, с которым она принимала мои восторженные рассказы об античном Риме всякий раз, когда я возвращался со съемок или из поездок на раскопки или заканчивал читать очередное исследование о жизни древних римлян…
Примечания
1
Первое издание книги вышло в 2007 году. (Прим. ред.)
2
Травертин – известковый туф. (Прим. ред.)
3
Лупанарий – публичный дом. (Прим. пер.)
4
В современном итальянском глагол oscillare означает «качаться, колебаться». Отсюда же происходит слово «осциллограф». (Прим. ред.)
5
Мыло (ит.). (Прим. пер.)
6
Известен также как зира. (Прим. ред.)
7
Имеется в виду итальянское слово mocca – кофеварка. (Прим. пер.)
8
2 июня в современной Италии отмечается государственный праздник – День Республики. (Прим. пер.)
9
На Квиринале располагается официальная резиденция президента Итальянской Республики. (Прим. пер.)
10
Ср. русское «палаты». (Прим. пер.)
11
Палаццо Монтечиторио – резиденция парламента Итальянской Республики. (Прим. пер.)
12
Не случайно одно из основных значений слова insula – «остров». (Прим. пер.)
13
Мраморные полы нередко встречаются в богатых квартирах современной Италии. (Прим. ред.)
14
В Италии считается оскорбительным жестом (сродни американскому кулаку с выпрямленным средним пальцем). (Прим. пер.)
15
Митрей – святилище бога Митры. (Прим. пер.)
16
Плавильный котел (англ.). (Прим. пер.)
17
По-итальянски ergastolo – каторга. (Прим. пер.)
18
«Полуговорящее орудие» и «говорящее орудие». (Прим. пер.)
19
А также слово «солдат», то есть профессиональный воин, получающий плату, в отличие от рекрута или ополченца. (Прим. ред.)
20
Согласно преданию, после гибели Трои Эней прибыл со спутниками в Италию и стал родоначальником племени латинян. (Прим. ред.)
21
Злодейское поле (лат.). (Прим. пер.)
22
Игуасу – комплекс огромных водопадов на границе Аргентины и Бразилии. Включен в Список всемирного наследия ЮНЕСКО. (Прим. ред.)
23
От лат. causa – судебное дело. (Прим. пер.)
24
От лат. centum – сто и vir – муж. (Прим. пер.)
25
Фригийский мрамор – белый мрамор с лиловыми прожилками, как на хвосте павлина, добывался во Фригии (на территории современной Турции). (Прим. пер.)
26
Экседра – полукруглая глубокая ниша, обычно завершаемая полукуполом. В дальнейшем эволюционировала в апсиду. (Прим. ред.)
27
Каристийский мрамор – белый мрамор с зеленоватыми разводами, привозившийся из греческого города Каристос (о-в Эвбея). (Прим. пер.)
28
«Улисс» – популярное телешоу, ведущим которого является автор книги. (Прим. пер.)
29
«Колеса подкидышей» – специальные вращающиеся устройства в дверях принимавших подкидышей заведений, распространенные в Европе со Средневековья по конец XIX века. (Прим. пер.)
30
Пеперин – серая вулканическая порода. (Прим. пер.)
31
«Живые картины» – составленные из живых лиц группы, в подражание написанным картинам или скульптурным произведениям, получили распространение в Европе и в России в XIX веке. (Прим. пер.)
32
«Живые вертепы» – традиционные итальянские рождественские инсценировки. (Прим. пер.)
33
В Италии – не столько питейное заведение, сколько кафе, куда современные итальянцы забегают, чтобы позавтракать чашкой капучино с круассаном утром, перехватить сэндвич в обед или выпить аперитив в вечерний час. (Прим. пер.)
34
То есть вина высшего качества родом с юга Апеннинского полуострова. (Прим. пер.)
35
Кальдарий, фригидарий – буквально: «нагреватель», «охладитель». (Прим. ред.)
36
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 84