Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 88
Но на этом сюрпризы не закончились. Не успели мы подняться в номер и распечатать доставленный с почты конверт, как раздался стук в дверь.
Окинув взглядом стоящего на пороге подтянутого невысокого мужчину в темно-синем костюме-тройке и франтоватой белоснежной шляпе, я посторонился, пропуская его в комнату. Может быть, итальянского я и не знаю, но расслышать в речи гостя слова «капитан» и «Сантини» это ничуть не помешало.
Капитан попытался было о чем-то меня спросить, но Хельга в два слова объяснила ему всю бессмысленность попытки… ну, я так думаю. По крайней мере, с этого момента Сантини больше не пытался со мной заговорить.
Беспокойство? Хм, я не чувствовал никакой угрозы от нашего гостя, да и в эмоциях его не было ничего, что могло меня насторожить. Я невеликий эмпат, но, кроме вполне понятного, хотя и несколько гипертрофированного мужского интереса, проявляемого Сантини к Хельге, не ощущал от него никаких эмоций, что могли бы насторожить. Ни азарта охотника, ни подозрений.
Именно поэтому, понаблюдав несколько минут за разговором капитана и моей спутницы, я потихоньку забрал со столика конверт и удалился к себе в комнату. Интересно же, что там написано!
Но меня ждал форменный облом. Телеграмма пришла из Падуи от Ветрова, но это я понял только по первому и последнему словам. Остальные оказались абсолютно непонятными… чертов итальянский!
От бестолкового рассматривания листка бумаги с вензелями почты и печатным текстом меня отвлек вскрик Хельги…
Я нахмурился и, аккуратно приоткрыв дверь, выглянул в образовавшуюся щель. Увиденное в гостиной мне очень не понравилось.
Хельга стояла в углу комнаты и затравленно смотрела на улыбающегося капитана, застывшего в шаге от нее. Слишком близко стоит, слишком нагло ухмыляется.
Последние сомнения пропали, когда Сантини потянул руки к Хельге… чтобы в следующую секунду замереть на месте, услышав характерный звук передернутого затвора моего пистолета.
Медленно обернувшись, он уставился на ствол, и улыбка сползла с его лица. Дернув рукой, сжимающей оружие, я заставил капитана отойти в сторону, и, едва путь оказался свободен, Хельга почти моментально очутилась за моей спиной.
Боком протиснувшись мимо нас по стеночке, Сантини подхватил с кресла свою шляпу и, уже положив ладонь на дверную ручку, что-то сдавленно прошипел. Зря…
Хельга пыталась объяснить своему спутнику, что ей очень не понравился человек, которого владелица гостиницы назвала капитаном Сантини. Холеный, с липким взглядом… брр… Но Кирилл не понял, свел все к шутке… А теперь и вовсе оставил ее наедине с нагрянувшим в гости полицейским.
Настырный капитан попытался обнять ее за талию, и Хельга, вскрикнув, отпрыгнула в сторону.
– Ну и что ты кричишь? Твой убогий братец тебя все равно не услышит, а за пределы номера ни один звук не вырвется. – Сантини с ухмылкой продемонстрировал девушке небольшую коробочку полицейской глушилки. – Будешь хорошей девочкой, и мы ре…
Свою фразу капитан не закончил, услышав характерный звук пистолетного затвора. Улыбка медленно сползла с его лица, и он очень осторожно обернулся, чтобы наткнуться на взгляд юноши, холодный и пустой. Словно не один, а три ствола смотрят прямо в душу. И давление… Хельгу оно задело только краешком, словно обдав ледяным крошевом, а вот Сантини вдруг вспотел, и пальцы, только что тянувшиеся к Хельге, заходили ходуном. Капитан нервно облизнул тонко очерченные губы и подался назад. А Хельга сама не поняла, как оказалась за спиной Кирилла.
Повинуясь молчаливому приказу парнишки с пистолетом, Сантини медленно направился к двери. Вот растерянный взгляд капитана наткнулся на лежащую на кресле шляпу, скользнул в сторону Кирилла. Ствол разрешающе качнулся, и дрожащая рука итальянца, схватив головной убор, тут же нахлобучила его на голову. Шаг, другой, ладонь легла на дверную ручку…
Оказавшись у двери, капитан явно почувствовал себя увереннее. Бросил взгляд на Хельгу.
– Ничего-ничего… утром уже будешь в камере. Там иначе поговорим… шлюха. – Фразу он договаривал, уже открыв дверь и сделав шаг за порог.
Хельга охнула, а в следующий миг Кирилл буквально исчез из виду… и тело так и не успевшего выскочить за дверь капитана, влетев в номер, с грохотом обрушилось на журнальный столик. Голова Сантини дернулась от быстрого, слишком быстрого удара, и взор капитана погас.
– Я, конечно, итальянского не знаю, но «путана маладетто» в переводе, по-моему, не нуждается, – ощерившись, проговорил Кирилл под недоуменным взглядом Хельги.
Глава 9
Кусачий груз
А вот не надо было путать немого с глухим… одно другое не подразумевает, между прочим.
– И что теперь? – Хельга перевела взгляд с валяющегося на обломках журнального столика офицера на меня.
– Для начала обыщем нашего гостя, – предложил я. Честно говоря, произошедшее было мне и самому не по нраву, но что сделано, то сделано. А когда Хельга перевела мне целиком последнюю фразу Сантини, пришло понимание, что я поступил абсолютно верно.
Уж не знаю, как этот капитан опознал в нас гостей города, а иных оснований для его выходки я не видел, но то, чем могло обернуться мое бездействие, было ясно без всяких объяснений. И судя по той уверенности, с которой полицейский распускал руки, можно сделать вывод, что для него происходившее в нашем номере не было чем-то необычным. Редким, может быть, но ничем из ряда вон выходящим. А это уже наводит на дурные мысли.
– А потом? – Голос Хельги вырвал меня из размышлений.
– А потом будем уходить. Быстро и тихо, – со вздохом заключил я.
– Кирилл, ты же не хочешь… – Взгляд Хельги перебежал с меня на капитана, и она нервно передернула плечами.
– Зависит от его поведения, – пробормотал я и, уловив страх девушки, покачал головой. – Хельга, сестренка, подумай о другом. Тебе не показалось, что он слишком уж уверенно действовал?
– Н-ну… – Она неуверенно кивнула.
– Именно. И какие могут быть выводы? Не знаешь? А вот у меня есть предположения. Первое: ты не единственная, на ком он использовал свои методы. И второе: для того чтобы проворачивать подобные делишки, у него должно быть прикрытие. То есть его должны поддерживать подчиненные, учитывая его слова о камере, и… или серьезно крышевать власти города. Как их там? Ольде…
– Ольдофреди, – медленно проговорила Хельга.
– Вот-вот, они самые. Отсюда вывод: потрошим и бежим.
– Ночью, пешком… замечательная перспектива, – вздохнула Хельга, а когда я уже собрался высказаться по поводу некоторых приверед, махнула рукой. – Не бери в голову, Кирилл. Я все прекрасно понимаю. Пусть ты обрисовал самый черный вариант, другого выхода у нас все равно нет. Внимание властей так или иначе мы привлечем, а у меня нет никакого желания с ними связываться. Не та ситуация… Но кто бы знал, как я хочу вновь оказаться на «Фениксе» и забыть этот поход с Ветровым, как страшный сон…
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 88