Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 92
украл мою книгу. Украл мои истории.
Сара покосилась на Кри.
Та пожала плечами.
– Мама, ты о чем?
– Они были мои. Джек их забрал. – Голос Мерри становился все громче, все оживленнее. – Карий был хорошим. А Джек плохим. Он украл мою книгу. Так что я забрала ее обратно.
Кри наклонилась к Саре.
– Простите. Бормочет как невменяемая.
Сара придвинула свой стул поближе к Мерри, стараясь установить с ней зрительный контакт.
– Мой папа украл вашу книгу?
– Джек умер.
– Тетя Мерри, а моя мама? Она брала ваши книги? Ваши истории?
– А кто твоя мама?
– Кассандра. Жена Джека.
– А-а. Такая хорошенькая. Она была ко мне добра. – Мерри рассеянно поигрывала обрывками оберток у себя на коленях. – Джек взял мою книгу. Я забрала ее назад. Мне Олдрик помог. – Она возбужденно хлопнула себя по бедру. К ладоням у нее прилипла сахарная пудра. Мерри резко остановилась и посмотрела на руки. Слизнула пудру с одного пальца.
– Кто такой Олдрик? – шепотом спросила Сара у Кри.
– Олдрик Лэмб. Ее бывший. Полное ничтожество. Умер от передоза. Она сохранила его фамилию только потому, что под ней книжка вышла.
Сара прижала руки ко лбу. Ей вспомнилось ограбление, о котором рассказала миссис Клегг, – когда воры забрали только компьютер Джека, все его записи и немного наличных. А мама тогда держалась так, словно точно знала, кто это сделал. Но неужели папа и в самом деле украл что-то у Мерри? Кому из писателей что принадлежало?
Мерри облизывала все пальцы по очереди, выплевывая налипшие на них кусочки листьев. Сара протянула ей еще один «пикси стикс».
– Тетя Мерри, а книга Джека у вас?
Мерри разорвала пакетик и отшвырнула на землю, сверкая глазами.
– Это моя книга!
Все во дворике обернулись в их сторону.
Лицо Мерри снова сделалось пустым. Она словно только теперь заметила, что кардиган у нее весь в сахарной пудре, и стала облизывать пальцы.
– Карий. Мы быстро скакали. Джек умер.
Сара протянула ей еще палочек. Мерри улыбнулась. Губы и зубы у нее были синие-пресиние. Сара набрала в грудь воздуха.
– Ну ладно. Мерри… а где ваша книжка? Которую украл Джек? Вы знаете, где она?
Мерри разорвала на коленях еще одну палочку. Облизала ладонь и улыбнулась.
– Повсюду.
Сара выдохнула и опустила голову на руки.
– Простите, – сказала Кри, нагибаясь, чтобы собрать с травы раскиданные обертки от конфет. Потом она попыталась было стряхнуть пудру с одежды матери, но Мерри хлопнула ее по руке.
– Мое! Отстань! – завопила она, раскачиваясь взад и вперед. Лицо ее раскраснелось от возбуждения. – Моя книга! – провизжала она. – Моя!
Крупная медсестра в не по размеру тесном медицинском костюме склонилась над Мерри и ободряюще потрепала ее по руке.
– Снова из-за книжки распереживались, мисс Мерри? А может, посмотреть немножечко телевизор у себя в комнате? – Она помогла Мерри подняться. – Кажется, мне лучше ее сейчас увести.
Она отряхнула кардиган Мерри и медленно повела ее в дом.
Сара и Кри остались сидеть во дворе. Обе молчали. Голова у Сары болела. Как ей защитить доброе имя родителей, когда оба они мертвы, тетя психически больна, а вокруг троих авторов сплелась тугая и запутанная сеть тайн, разгадки которых никто не знает? Хотя бы в какую сторону двигаться? Она неподвижно сидела на оранжевом пластиковом стуле, глядя на плавающую у основания фонтанчика зеленую пленку.
Наконец она повернулась к Кри, смотревшей на нее такими же усталыми глазами. Говорить было много о чем, сказать – нечего.
– Не знаю, что делать дальше.
Кри показала на большое расписание внутрибольничных занятий у двойных дверей.
– Кажется, в три будет «тай чи». Или можно колечки на колышки покидать.
Сара слабо улыбнулась.
– Я типа как берегла силы для «бинго» в пять.
– В «бинго» я монстр. Как-то выиграла электрогрелку. С тремя режимами подогрева!
Обе бесцельно уставились на ангелочка с отбитым носом в фонтане.
– А я у нас в церкви выиграла в «бинго» постер со Spice Girls, – сказала Сара.
– Ваша церковь раздавала постеры со Spice Girls?
– Предполагалось, что это Иисус с апостолами.
– А тебе кто из них больше нравится?
– Из апостолов?
– Из Spice Girls.
– Скэри Спайс.
– Что, правда?
– Не-а. Я их не различала. Меня Анна-Кат научила отвечать «Скэри Спайс».
– Печаль.
– Знаю.
– Петр крутой.
– Какой Петр?
– Апостол.
– Но не Spice Girl.
– Туда не прошел.
Они наконец поднялись, медленно прошли по вестибюлю мимо Веры, яростно вопившей кому-то в телевизоре: «Будь мужиком, тряпка ты жалкая!»
Они сели в машину Кри. Кри вставила ключ зажигания в скважину, но не повернула, тоскливо глядя куда-то за парковку.
– Очень надо покурить. У тебя сигареты не найдется?
– Прости. Не курю.
– Ну ты-то, конечно.
– «Пикси стикс»?
Кри закатила глаза, но сладкую палочку взяла. Обе надорвали кончик у своей палочки и вытрясли сладко-кислый порошок в рот.
Кри пожала плечами.
– Не так уж плохо.
Сара вскрыла еще палочку. Потом еще одну. Они с Кри поедали эти палочки дюжинами, как две наркоманки, подсевшие на ароматизированный сахарок.
Сара надорвала последнюю.
Кри посмотрелась в зеркало заднего вида и высунула язык. Ярко-фиолетовый.
– Ой, у тебя пирсинг на языке, – сказала Сара. – Больно было?
– Слов нет как.
Сара тоже высунула язык перед зеркалом.
– А у меня ярче. – Может, виной тому был джетлаг, а может, резкое повышение сахара в крови, но она вдруг расхохоталась и никак не могла остановиться… и Кри тоже зашлась от хохота.
– Ты правда ни одной Spice Girls не знаешь?
– Я читала «Паблишер викли» и «Райтерс дайджест». Ходила на писательские конференции с мамой.
– Не знала, что у меня двоюродная сестра такой ботан.
– Что значит «ботан»?
Они снова захохотали. У Сары уже живот болел от смеха, из глаз текли слезы. Охранница постучала по окну машины со стороны Кри костяшками пальцев. Обе подпрыгнули и расхохотались с новой силой.
– Тут просто так ошиваться нельзя. Частное заведение.
– Слушаюсь, мэм, – отозвалась Кри с поразительно серьезной миной. После чего обе снова покатились со смеху. Наконец они вытерли глаза, и Кри выехала с парковки. Сара собрала обертки и сунула в пакетик из-под конфет.
Она вздохнула и откинулась головой на спинку сиденья. Второй день в Англии, а вопросов больше, чем было двадцать четыре часа назад.
Глава 44
Чем крупнее художник, тем
сильнее неуверенность. Полная уверенность
в себе даруется менее талантливым
как утешительный приз.
Роберт Хьюз
По дороге обратно Сару начало мутить. Столько сахара явно не пошло на пользу усталому после трансатлантического перелета телу. В машину снова прокралась тишина. Сара мысленно прокручивала в голове разговор с Мередит.
– Кри, а ты что-нибудь знаешь о том иске – когда
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 92