Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Ужасы и мистика » Мистические истории. День Всех Душ - Уильям Фрайер Харви 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Мистические истории. День Всех Душ - Уильям Фрайер Харви

16
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Мистические истории. День Всех Душ - Уильям Фрайер Харви полная версия. Жанр: Книги / Ужасы и мистика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 80 81 82 ... 84
Перейти на страницу:

28

«Подобные размолвки между друзьями не редкость; пять-шесть уколов шпаги только освежают чувства любящих» (фр.).

Неточная цитата из комедии Мольера (наст. имя и фамилия – Жан-Батист Поклен; 1622–1673) «Лекарь поневоле» (1666, I, 3). В оригинале: «Ce sont petites choses qui sont de temps en temps nécessaires dans l’amitié; et cinq ou six coups de bâton, entre gens qui s’aiment, ne font que ragaillardir l’affection» («Подобные размолвки между друзьями не редкость; пять-шесть палочных ударов только освежают чувства любящих»). – Примеч. перев.

29

Месье Огр. – Фамилия буквально переводится как «Людоед».

30

Билль о реформе – парламентский акт от 7 июня 1832 г., существенно изменивший прежний порядок избрания депутатов в палату общин. Этим актом было предоставлено представительство в парламенте большим городам, возникшим в ходе промышленной революции, а также значительно сокращено представительство так называемых гнилых местечек (безлюдных избирательных округов в небольших населенных пунктах, где депутатами фактически назначались угодные местным лендлордам люди). Кроме того, был снижен имущественный ценз, в результате чего втрое увеличилось число лиц, имеющих право голоса.

31

Мадам ла Фемаррэн (от фр. Fée marraine, то есть «добрая фея») – персонаж, фигурирующий в сочинениях Перро, мадам д’Онуа и других волшебных сказках.

32

Doppelgänger – немецкое слово, буквально означающее «двойник». В романтической литературе – например в сказках Э. Т. А. Гофмана (см. ниже примеч. к с. 92) – часто обозначает темное второе «я» героя, появление которого может быть предвестием смерти.

33

Доктор Чаннинг – Уильям Эллери Чаннинг (1780–1842), видный американский богослов, мыслитель, проповедник; критиковал кальвинизм, требующий от верующих страха перед Богом (отсюда «роза веры» у Джеймса), и проповедовал менее строгое унитарианство.

34

Школа богословия — одно из учебных заведений в составе Гарвардского университета, расположенного в Кембридже, штат Массачусетс.

35

Иоганн Фридрих Овербек (1789–1869) – немецкий художник, график и иллюстратор, мастер религиозной живописи, чьи художественные принципы были близки к эстетическим установкам Прерафаэлитского братства.

36

Ари Шеффер (1795–1858) – франко-голландский живописец-романтик немецкого происхождения, автор исторических и жанровых картин.

37

Плотин (204/205–270) – древнегреческий философ-платоник, основоположник неоплатонизма, оказавший значительное влияние на мыслителей Средневековья и Возрождения.

38

Блаженный (Святой) Августин, или Аврелий Августин (354–430), – христианский богослов и философ, один из Отцов Церкви.

39

Гонт (или дранка) – кровельный материал из деревянных пластин клиновидного сечения.

40

Французская крыша – то же, что мансардная крыша: покатая крыша с пологой верхней и более крутой (иногда почти вертикальной) нижней частью ската кровли. Подобная конструкция позволяет создать более объемное чердачное помещение, которое именуют мансардой или мансардным этажом – в честь популяризировавшего ее французского архитектора Франсуа Мансара (1598–1666); получила широкое распространение в Старом и Новом Свете во второй половине XIX в.

41

Медфорд – город в округе Миддлсекс штата Массачусетс.

42

Колониальное строение – то есть относящееся к эпохе существования европейских колоний в Северной Америке, до возникновения США (1776).

43

Эндрю Джексон (1767–1845) – седьмой президент США, занимавший этот пост в 1829–1837 гг.

44

Эрнст Теодор Амадей Гофман (1776–1822) – немецкий писатель-романтик, автор ряда хрестоматийно известных сказок и страшных новелл.

45

Маунт-Оберн – обширное кладбище в округе Миддлсекс, между Кембриджем и Уотертауном, в 6,5 км к западу от Бостона.

46

Вспомните жену Синей Бороды! – Намек на опрометчивое любопытство, едва не стоившее жизни последней жене Синей Бороды, героя одноименной сказки Ш. Перро.

47

Ни трудится, ни прядет… – Евангельская аллюзия; ср.: «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них» (Мф., 6: 28–29; Лк., 12: 27).

48

Селям (салам) – короткое приветствие у представителей мусульманских народов.

49

Джонатан Эдвардс (1703–1758) и доктор Сэмюэль Хопкинс (1721–1803) – видные американские богословы.

50

«Мысли» (1657–1658, опубл. 1670) – главный труд французского философа и ученого Блеза Паскаля (1623–1662), посвященный преимущественно защите христианства от критики со стороны атеизма. Знаменитое определение человека как «мыслящего тростника» происходит как раз из нее.

51

Новая Англия — исторически утвердившееся название региона на востоке США, в который входят штаты Мэн, Нью-Гемпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут.

52

Ин-октаво (от лат. in octavo – в восьмую долю листа) – формат печатного издания, при котором размер страницы равен 1/8 типографского листа.

53

…персонажем из «Тысячи и одной ночи», которого эфиопский раб ведет к потайной двери. – Арабские сказки, составившие знаменитую «Книгу тысячи и одной ночи», стали известны читающей Европе благодаря 12-томному французскому переводу (1704–1717), сделанному востоковедом, путешественником и дипломатом Жаном Антуаном Галланом (1646–1715). Основанная на арабской рукописи XIV–XV вв. и дополненная текстами из ряда иных источников, галлановская версия сборника практически сразу была переведена на другие европейские языки (анонимный английский перевод, озаглавленный «Забавы арабских ночей», появился в 1706–1722 гг. и позднее многократно переиздавался). Какую именно сказку имеет в виду рассказчик, не установлено.

54

Шестая династия – последняя, по мнению многих ученых, династия египетских фараонов Древнего царства (существовавшего с середины XXVII до середины XXII в. до н. э.), правление которой приблизительно приходится на 2347–2150 гг.

55

Эпоха Регентства – период в истории Великобритании с 1811 по 1820 г., когда вместо душевнобольного короля Георга III (1738–1820, годы правления – 1760–1820) страной фактически правил в качестве принца-регента его сын, будущий король Георг IV (1762–1830, годы правления – 1820–1830). Эта эпоха ассоциируется с роскошью, утонченностью и распущенностью нравов.

56

…психических исследователей… – Имеются в виду исследователи паранормальных и «сверхъестественных» феноменов и, в частности, члены основанного в Лондоне в 1882 г. квазинаучного Общества психических исследований.

57

Айл-оф-Пербек – полуостров в графстве Дорсет, на юго-западе Англии.

58

Ульстер, или ольстерское пальто, – фасон длинного двубортного пальто с манжетами-отворотами и своеобразным воротником: выступ

1 ... 80 81 82 ... 84
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Мистические истории. День Всех Душ - Уильям Фрайер Харви», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Мистические истории. День Всех Душ - Уильям Фрайер Харви"