— Спокойнее, мэм, — сказал Клингхаймер. — Здесь вы бессильны. Без сомнения, вас интересует, где вы, и я могу вам поведать. Вы нашли дорогу к самому сердцу великого эксперимента в науке человеческого возвышения.
* * *
Хасбро и Табби пересекли Уимпол-стрит прямо перед будкой привратника, не выказывая излишней торопливости. Ходившая по пазам створка окна сейчас была наполовину опущена из-за ветра. Внутри под лампой сидел пожилой джентльмен, журнал в его руках был повернут к освещению, очки отражали свет. Дверь в привратницкую была отворена на три-четыре дюйма, и Табби встал поближе к ней, готовый ступить внутрь, чтобы схватиться со старичком в его логове. Сквозь приоткрытую дверь Табби увидел, что шкафчик возле левой руки привратника открыт, а внутри лежит маленький пистолет.
Хасбро дважды стукнул в створку, просунул голову в будку и представился:
— Детектив Ньюнес из Скотланд-Ярда.
— Рад вас видеть, сэр, — сказал старик, не трогая пистолет. — Чем могу поспособствовать?
— У меня ордер на арест доктора Пиви по обвинению в похищении и убийстве. Вы можете поспособствовать, открыв ворота.
— Могу я взглянуть на ордер, сэр? Это моя обязанность.
— Отныне нет! — провозгласил Табби, распахнув дверь и шагнув в будку. — Теперь ваша обязанность держать руки подальше от этого пистолета, — он следил за лицом старика, пока забирал оружие из шкафчика и засовывал себе в карман. — А теперь ключ от ворот, сэр. Если закричите или попытаетесь предупредить своего хозяина об опасности, вы и себя обречете. Короче, я раздроблю вам коленные чашечки своей палкой, если вы меня к этому вынудите. Потребуется несколько ударов, но я вложу в них весь свой вес. Вы меня понимаете?
— Полностью, сэр, — прошелестел старик, глядя на Табби поверх очков. — В насилии нет нужды, никакой. Я не собираюсь…
— Не собираетесь тратить наше время, пока ваши пособники скрываются? Ключ от ворот, быстро.
— У меня нет пособников, сэр. Я просто…
— Вы просто верткий негодяй, — ухмыльнулся Табби, увидев кольцо с ключами, висящее на крюке. Он сдернул их и передал Хасбро, который тут же принялся пробовать каждый.
— Я и собирался вам в этом признаться. Дай вы мне еще десять секунд — и…
— Успех, — тихо сказал Хасбро.
— Послушай, — сказал Табби старику. — Ты должен ровным шагом перейти улицу, повернуть налево в конце квартала и исчезнуть. Если ты помедлишь или поднимешь гвалт, я гарантирую, что дальше ты поползешь, неся голову в кармане. И таким, сэр, тебя найдут ребята из Скотланд-Ярда — когда подберут на улице. Вот твое пальто — возьми с собой. Там ветрено.
Табби распахнул дверь, шагнул наружу, поклонился и показал на улицу. Старик вышел, не медля и на ходу натягивая пальто. Он едва разминулся с коляской, перешел на противоположный тротуар и поспешил за угол, не оглядываясь. К тому времени, когда Табби и Хасбро поднялись по ступеням центрального входа лечебницы, он исчез.
Сквозь стекло Табби разглядел расположившегося возле двери человека — тот сидел за столом, умостив подбородок на руки и явно пребывая во сне. В видневшейся за вестибюлем комнате за длинным столом ужинала при свечах группа людей — очевидно, пациенты, которые вели себя более-менее прилично. Хасбро постучал в стекло — мужчина за столом встрепенулся и, повернувшись к нему с выражением крайней озадаченности на лице, поднялся, но не сделал ни шага, чтобы открыть дверь. Табби тростью вышиб стекло в свинцовой раме, просунул руку и повернул ключ в замке. Хасбро распахнул дверь и, поймав попытавшегося было ускользнуть ночного сторожа за воротник, вошел в клинику доктора Пиви. Табби с пистолетом в руке последовал за ним.
* * *
Клингхаймер смотрел на головы в тазиках, когда дверь подвала снова отворилась. Голос завопил: «Сэр! Сэр!» — а за голосом воспоследовал и весь остальной Флиндерс, запыхавшийся и держащий свой красный котелок в руке.
— Что такое? — спросил его Клингхаймер, явно не слишком обрадованный вмешательством.
— Сэр! Девушка Клара сбежала!
— Клара, ты сказал? Как это возможно?
— Карлик убил Пенни и Смайти. Они были в комнате девушки, никто не знает почему, вырубленные, горло перерезано. Девушка сбежала с каким-то парнем, может, с тем самым, который утром был в доме. Наверное, его прятал карлик. Женщина Смайти с ними. Брукс и Пинуинни пустились в погоню, но в переулке их избил толстяк. Все наши в поиске, но ни следа.
— Какой еще толстяк?
— Фробишер, — ответил Флиндерс, — который напал на Пенни в гостинице.
— Накажи меня бог! Когда это случилось?
— Час назад или около того.
— Около того! — Клингхаймер хлестнул Флиндерса по лицу тыльной стороной кисти, и тот пошатнулся. — Я вам покажу «около того»! Почему ко мне не послали кого-нибудь сразу же?!
— Подумали, правильнее сначала искать девушку, пока день. Мы все кинулись, но они нас обхитрили.
— Пиви! — рявкнул Клингхаймер, не обратив внимания на оправдания Флиндерса. — Так, Пьюл! Следи тут.
— Нам взять его голову? — возбужденно спросил Пьюл.
— Да. Но с особой тщательностью. А женщина на тебе. Запри ее в задней комнате. Не недооценивай ее физическую силу и силу ума. Дубинка с тобой?
— Да.
— Держи при себе, но не повреди этой красотке. Она будет нам очень ценна, если мы сможем ее приручить. Для меня она даже ценнее, чем ты. Доктор Пиви!!! Вы меня слышите, сэр?
— Я не глухой, — сказал Пиви, входя из коридора с чашкой чая в руке.
— Поставьте камеру. Мне нужна запись обезглавливания и поведения грибов, когда им предложат особенно свежую голову. Джимми, я вижу у тебя пистолет. Пользуйся им только при крайней опасности. Мистер Шедвелл, поместите голову колдуна в его клетку и унесите. Мистер Флиндерс, вы правите экипажем. Начинайте молиться, чтобы мы нашли девушку.
* * *
Деревья раскачивались в темных дворах за заборами, тянувшимися вдоль пустынной улицы за лечебницей «Элизиум». Ночь была наполнена шумом листьев и веток, падавших на мостовую. Где-то поблизости взвыла собака, отчего завыли и залаяли другие псы. Луна выплыла из облаков, и ночь осветилась. Билл Кракен отодвинул Матушку Ласвелл в тень. Ветер пригнал обрывок афишки, который зацепился за щиколотку пожилой леди, и Билл нагнулся убрать его.
— Хотела бы я, чтобы мы сейчас пили пунш в «Полжабы Биллсона», — прошептала Матушка. Билл начал было отвечать, но его голос потерялся в громком и сердитом разговоре поблизости. Кракен втянул Матушку глубже в темноту. Процокали копыта, и из открытых ворот лечебницы вылетела карета — кучер щелкал кнутом, фонари не горели.
— Это Шедвелл! — крикнул Кракен, когда экипаж промчался мимо, и без лишних слов, отпустив руку Матушки Ласвелл, помчался по улице следом за ним, во всю мощь своих легких изрыгая проклятия и потрясая в воздухе кулаком. Человек, сидевший вместе с Шедвеллом в карете, повернулся на сиденье, чтобы посмотреть в заднее окно, и луна высветила его бородатое лицо. Даже на расстоянии Матушка Ласвелл смогла увидеть, что лицо это пылает гневом, и с необъяснимой ясностью поняла, кто этот человек. Она была рада, что Клара каким-то образом выскользнула из его тисков. Увидев в пыли у стены кирпич, Матушка подобрала его и опустила в свою ковровую сумку. С кирпичом внутри сумка раскачивалась, как тяжелый маятник.