Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 80
манер фондю), главным компонентом которого традиционно являются тонко нарезанные ломтики говяжьего мяса.
27
Идзакая – японское традиционное неформальное питейное заведение, в котором посетители выпивают после рабочего дня.
28
Хелен Адамс Келлер (1880–1968) – американская писательница, лектор и политическая активистка. В возрасте девятнадцати месяцев перенесла заболевание (предположительно, скарлатину; педиатр при осмотре классифицировал расстройство как «воспаление мозга»), в результате которого полностью лишилась слуха и зрения. В те годы работа с подобными детьми только начинала проводиться. По достижении Хелен семи лет родители решились подыскать для дочери учителя. Директор школы Перкинса для слепых прислал им молодого специалиста Энн Салливан. Та сумела найти подход к девочке, что стало существенным прорывом в специальной педагогике.
29
Комао Фуруяма (1920–2002) – японский писатель и эссеист. Родился в Северной Корее, которая тогда была частью Японии. Еще в школьные годы выступал с антивоенными протестами, из-за чего был вынужден бросить учебу. Во время Второй мировой войны служил в Индокитае, а в 1946 г. попал во французский лагерь для военнопленных в Сайгоне. В 1947 г. вернулся в Японию, работал журналистом, дебютировал как писатель в 1969 г., описав свои воспоминания и переживания в качестве военнопленного, и впоследствии стал автором классической трилогии, посвященной военным событиям: романов «Синсакусэн / Решительная стратегия» (яп. 断作戦), «Рюрё кайсэн / Битва при Лунлин» (яп. 龍陵会戦) и «Война в долине Хукаунг» (яп. フーコン戦記).
30
Речь снова идет о событиях, описанных в романе К. Исаки «Поезд убийц».
31
Фудзи-Кью Хайлэнд – один из крупнейших парков развлечений в Японии, открытый 2 марта 1968 г. Находится в городе Фудзиёсида (префектура Яманаси).
32
Салари-ман (от англ. salary, «зарплата») – в Японии человек, работающий и живущий на зарплату; в основном имеются в виду служащие банков и компаний, где принят дресс-код.
33
«Персик» (яп.).
34
«Повесть о доме Тайра» (яп. 平家物語 хэйкэ моногатари) – японский средневековый роман, повествующий о судьбе Тайра-но Киёмори и дома Тайра (Хэйкэ) на протяжении XII в. Вдохновил огромное количество произведений разных жанров, что делает этот роман одним из наиболее влиятельных произведений японской литературы. «Повесть» начинается знаменитым предисловием, задающим тематику произведения (перевод стихов А. Долина):
В отзвуке колоколов, оглашавших пределы Гиона,
Бренность деяний земных обрела непреложность закона.
Разом поблекла листва на деревьях сяра в час успенья —
Неотвратимо грядет увяданье, сменяя цветенье.
Так же недолог был век закосневших во зле и гордыне —
Снам быстротечных ночей уподобились многие ныне.
Сколько могучих владык, беспощадных, не ведавших страха,
Ныне ушло без следа – горстка ветром влекомого праха!
35
Лирический дневник XVII в. «Собрание хайку Басё» (яп. 芭蕉俳句集 Басё хайку сю:), в русском переводе известен как «По тропинкам Севера» (в переводах В. Марковой).
36
Ракуго – японский литературный и театральный жанр, созданный в XVI–XVII вв. Как по форме, так и по содержанию пьесы ракуго разнообразны: иногда они имеют характер анекдота, иногда же представляют собой довольно длинный рассказ.
37
«Гандам» (Gundam, яп. ガンダム) – один из самых продолжительных и популярных франчайзов в истории аниме, объединяющий несколько десятков сериалов и полнометражных фильмов, созданных студией «Санрайз», а также включающий в себя различные видеоигры и мангу. «Визитными карточками» «Гандама» являются научно-фантастические миры, тематика войны и «мобильное оружие» – огромные боевые роботы всевозможных моделей, в честь первого из которых он и назван.
38
Кама-итати – демон-ёкай из японского фольклора. Наиболее часто описывается в виде трех ласок с острыми, как бритвы, когтями, кружащихся в яростном вихре и обрезающих у встреченных на пути людей кожу на ногах. Первая ласка оглушает ничего не подозревающую жертву, вторая надрезает ее плоть, а третья излечивает раны, и прежде, чем человек успевает понять, что происходит, у него на ногах остаются только глубокие, но не причиняющие боли раны с запекшейся кровью. Для чего кама-итати это делает, в народных преданиях не уточняется.
39
«Нарисованное тесто моти» (яп. 絵に描いた餅, э ни эгайта моти) – японское идиоматическое выражение, обозначающее нечто, что не может быть применено на практике, нечто ненастоящее, бесполезное (буквальный смысл: «Не важно, насколько искусно и реалистично нарисовано моти, его нельзя съесть»).
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 80