Призраки, обитавшие на тринадцатой платформе, держались вместе. Они называли себя Призраками Гампа и не слишком часто общались с чужаками. В их компанию входил еще призрак линейного контролера Брайана, попавшего под девятичасовой поезд из Питерборо, и призрак пожилой леди, которая давным-давно потеряла свой зонтик и теперь перебралась поближе к комнате забытых вещей, чтобы присматривать за своим имуществом… Были и другие, более застенчивые и не желавшие выделяться, но готовые помочь в час нужды.
Часы на тринадцатой платформе проржавели и покрылись паутиной, и призраки следили за временем по главным станционным часам. Их огромные стрелки медленно двигались вперед. Половина двенадцатого… без четверти двенадцать… полночь…
И вот час настал! Стена гардероба медленно-медленно поползла в сторону. Появилось отверстие — глубокая, темная дыра… Оттуда поползли клубы тумана и донесся слабый запах моря…
Миссис Партридж ухватилась за руку Эрни.
— Я так волнуюсь! — прошептала она.
Момент в самом деле был волнующим; он внушал благоговейный страх. Темное отверстие, клубящийся туман… Но вот в нем возникли фигуры. Трое — и высоко над ними парил ясно-голубой глаз.
— Добро пожаловать! — произнес Эрни Хоббс. Он поклонился, а женщины сделали реверанс.
Спасатели вышли на свет.
Призраки были изумлены. Они знали, что Принца надлежало доставить домой без шума и суеты, но они ожидали… ну, скажем, чего-то более внушительного.
Разумеется, они видели, что старый джентльмен, ковылявший к ним, был волшебником. На его лице лежала печать мудрости, а длинный темный плащ казался разрисованным астрологическими символами, хотя, присмотревшись повнимательнее, призраки поняли, что это кусочки засохших макарон в томатном соусе. Слуховой рожок волшебника, который он носил на шнурке вокруг шеи, перепутался со шнурком от его очков, поэтому возникало опасение, что он может задохнуться еще до начала выполнения своей миссии. На его плече выделялось потертое место, где когда-то, должно быть, восседал могучий орел, но теперь там явно никого не было. Однако когда он выступил вперед и пожал руку Эрни, это произвело на призраков должное впечатление. Манера обмена рукопожатием с призраком имеет большое значение: ведь при этом ничего не чувствуешь. Те, кого нельзя назвать настоящими джентльменами, начинают размахивать руками в воздухе, отчего призракам становится очень неуютно.
— Я — Корнелиус Могучий, — представился Кор. — От имени Их Величеств выражаю вам благодарность за вашу бдительную стражу.
Затем он представил призракам Гертруду. Фея носила большую шляпу, украшенную цветами и маленьким побегом свекловицы — разумеется, живым, так как Герти никогда не стала бы украшать себя мертвыми вещами. В руке она держала корзину с важными для садоводства вещами: лейкой, коричневыми бумажными пакетами, мотком бечевки. Призраки много слышали о сельскохозяйственных феях и не удивились, однако миссис Партридж немного беспокоила ее шляпа. Свекловица очень шла к нежно-розовому лицу Герти, но овощи в качестве шляпных украшений в Лондоне использовались очень редко. Третий спасатель особенно озадачил Призраков Гампа. Почему правители Острова решили послать маленькую девочку?
Густые черные волосы Ваксы были заплетены в две косички. Она носила плиссированную спортивную юбку и блейзер с надписью «Честная игра», вышитой на нагрудном кармане. Эта форма была точной копией той, которую носили девочки из школы святой Агнессы на фотографии, стоявшей на каминной полке у Герти, но призраки этого не знали. Они также не могли понять, почему она держала свой чемоданчик горизонтально, словно чайный поднос, и зачем в крышке чемоданчика просверлено столько дырок.
По крайней мере, Глаз принадлежал тому спасателю, которого они ожидали. Поскольку призраки сами часто становились невидимыми, они могли различить очертания великана, хотя он с головы до ног был покрыт семечками папоротника. Они видели его огромные, каждый размером с бочонок, долотообразные кулаки, и хотя вышитые подтяжки были достойны сожаления, Ганс, по их мнению, мог оказаться отличным телохранителем. Корнелиус объяснил ситуацию: — Мы путешествуем как обычная человеческая семья. Я университетский профессор на пенсии, Гертруда — моя племянница, работающая в министерстве сельского хозяйства, а Вакса — ее крестница, поступающая в закрытую школу для девочек.
Что касается великана, то, по словам Корнелиуса, ему следовало оставаться невидимым, почаще закрывать глаз и не вмешиваться, если его не попросят.
— Как наш мальчик? — с любопытством спросила Гертруда — С Реймондом все в порядке?
Наступила пауза. Эрни и миссис Партридж переглянулись, а призрак извиняющейся леди опустил глаза.
— У него все хорошо, — ответил Эрни.
— Он совершенно здоров, — добавила миссис Партридж.
— И ничего не знает?
— Ничего, — подтвердил Эрни.
Только теперь спасателей поразило необычное отсутствие посетителей в гардеробе тринадцатой платформы. Раньше, когда открывалась дверь, вниз устремлялся поток разнообразных существ: древесные духи, чьи деревья попали под пилу человека, водяные нимфы, чьи пруды пересохли, и просто люди, по горло объевшиеся городской грязью и сутолокой. Но когда они спросили об этом у Эрни, тот пожал плечами:
— Возможно, они придут позже. Ведь осталось еще девять дней.
На самом деле он не думал, что они придут позже. Он думал, что они вообще не придут, и знал, почему так случилось.
— Давайте погрузимся в недра земные, — предложил Корнелиус, которому не терпелось отправиться в путь. Но метро уже перестало работать, а автобусы отправились в автопарк.
— Я бы не советовал будить Реймонда посреди ночи, — сказал Эрни. — Совсем бы не советовал.
Поэтому спасатели решили дойти до «Замка Троттл» пешком и отдохнуть в парке до утра. В кустах неподалеку от заднего входа в дом Троттлов спрятался маленький летний домик, где никто не смог бы найти их. Единственная проблема заключалась в том, что волшебник со своей хромотой не мог одолеть долгий путь.
— Я понесу его на плечах, — неожиданно заявил Ганс. Идея показалась неплохой. Разумеется, спасателям следовало остерегаться случайных прохожих, которые могли бы удивиться, увидев плывущего по воздуху пожилого джентльмена, но призраки вызвались идти впереди и предупреждать о любой опасности.
Вакса ненадолго вернулась в гардероб и занялась со своим чемоданчиком. Послышался ее тихий голос, журчание бегущей воды, а потом она как ни в чем не бывало присоединилась к остальным. Эрни внимательно посмотрел на нее. Он отметил ее разные глаза, угольно-черные брови, сходившиеся на переносице… и голубой отблеск в глубине рта, когда она зевнула.
«Выходит, не просто маленькая девочка, а ведьма, — подумал Эрни. — Что ж, ведьма может нам пригодиться».
— Бог ты мой, какая роскошь! — воскликнула Гертруда, разглядывая дом, ставший на Острове столь же знаменитым, как Букингемский дворец или замок короля Артура.