Скинув сапоги, Хопалонг с сожалением взглянул на большой палец ноги, выглядывавший из дырки в носке, и тут в дверь комнаты кто-то тихонько постучал. Хопалонг проворно выхватил из кобуры револьвер, что лежал на стуле, и встал у стены рядом с дверью.
— Кто?
— Это Гофф. Я думаю, нам есть о чем потолковать.
Хопалонг отодвинул засов и открыл дверь. Гофф взглянул на оружие в руке Хопалонга и улыбнулся:
— Я просто решил нанести тебе дружеский визит.
— Конечно, так оно и есть, — кивнул Кэссиди. — Можешь присесть на тот край кровати.
Гофф прошел в комнату и уселся на указанное ему место, закинув ногу на ногу. Его сапоги были начищены до блеска. Гость снял шляпу и положил ее на колено.
— Ты познакомился с Лидсом во время набега апачей?
— Угу, — ответил Хопалонг.
Гофф пришел по собственной инициативе, и, вероятно, пришел не просто познакомиться. Кэссиди терпеливо ждал.
— А все же здесь неплохо живется, особенно если дружишь с тем, с кем надо.
— Угу, — кивнул Хопалонг. Затем добавил: — Сейчас везде одно и то же.
— Ты сюда из Техаса?
— Я везде побывал. А теперь выкладывай, Гофф, зачем пожаловал? Что тебе надо?
Гофф рассмеялся:
— А ты молодец. Ты мне определенно нравишься. Не так уж часто встречаешь человека с головой, того, кто не выкладывает с ходу первому же встречному все, что знает. Такие люди нынче большая редкость.
— Когда я был еще мальчишкой, — тихо проговорил Хопалонг, — мне часто приходилось слышать, что подчас язык у дурака бывает таким длинным, что может перерезать ему глотку.
— Так оно и есть! — Гофф задумчиво разглядывал кончик своей сигары. Потом перевел взгляд на Хопалонга. — Я хочу познакомиться с тобой поближе, приятель. Большинство из тех, с кем я знаком, тоже носят оружие. Но, похоже, до тебя им далеко...
— Может быть, ты просто не знаком с такими, как я.
— Возможно. Хотя я здесь многих знаю: доктора Холлидея, Бена Томпсона, Хикока, Хардина, Ирпси — да мало ли кого еще. — Гофф вдруг заговорил серьезно. — Тэтчер предложил тебе работу. Ты согласился?
— Ты ведь наверняка слышал, что я ему ответил. Я пока еще не бедствую.
— Но он бы хорошо тебе платил.
— Если кто-то, — тихо проговорил Хопалонг, — готов хорошо заплатить за владение оружием, то наверняка найдутся люди, которые заплатят столько... или даже еще больше.
Гофф тихонько рассмеялся.
— А ты берешь за работу только самую высокую цену?
— А ты нет?
— Я тоже высоко себя ценю! — Гофф пристально взглянул на Хопалонга. — Но ведь хорошую плату надо заслужить. Ведь хозяину хочется испытать в деле того, кого он нанимает. Потому что каждый проходимец может обвешаться оружием и строить из себя лихого парня. Такое случалось...
— Что ты хочешь этим сказать? — Голубые глаза Хопалонга смотрели холодно и невозмутимо.
Гофф почувствовал, как по спине у него пробежал холодок. Он нервно облизал губы.
— Да ничего особенного, — проговорил он раздраженно. — Но, послушай, тебе же хорошо известно, что никто не платит денег просто так, пока лично не убедится в правильности своего выбора. Ты ведь это понимаешь?
Кэссиди подался вперед. Руки его лежали на коленях, взгляд по-прежнему был холоден.
— Если кто-то говорит, что умеет играть на пианино, — тихо заговорил он, — то для того, чтобы уличить лжеца во лжи, потребуется усадить его за инструмент и попросить что-нибудь сыграть. Если же кто-то утверждает, что он мастер объезжать диких лошадей, то просто посади его на лошадь, — пусть свои слова подкрепит делом. А уж если кто носит оружие и ведет себя как боец, То есть только один способ выяснить, каков он в бою — заставить его продемонстрировать свое искусство, словом, спровоцировать.
Несколько секунд они, не моргая, смотрели друг другу в глаза. Гофф первым отвел взгляд. Последние слова Хопалонга привели его в бешенство, но он был слишком опытным шулером и умел скрывать чувства.
— Верно, приятель, согласен. Действительно, любой из тех, кто выдает себя за лихого бойца, не кто иной, как просто дурак, потому что сам нарывается на неприятности. — Гофф снова принялся разглядывать свою сигару. — Ты предлагаешь мне испытать тебя в деле? — спросил он наконец.
Хопалонг весело рассмеялся.
— Да нет, конечно же, — ответил он. — Я ведь сразу понял, что ты не из тех, кто ищет работников, умеющих метко палить из ружья. Но если тебе или кому-нибудь еще вдруг захотелось бы меня испытать, то это и был бы способ проверки. Я не прав?
— Верно, — кивнул Гофф, — согласен. И знаешь, я почему-то уверен, что тот, на кого ты будешь работать, сможет смело доверить тебе все свое хозяйство.
— Возможно, ты прав. Ну и что?
— А теперь послушай. — Гофф немного помедлил, потом заговорил, тщательно подбирая слова. — Я хотел сказать тебе, что если тебе нужны деньги Сайма Тэтчера, то ты, конечно, можешь согласиться работать на него. Но если хочешь переговорить с тем, кто мог бы заплатить тебе еще больше, то поезжай прямиком в Хорс-Спрингс и скажи Марку, хозяину салуна «Старый загон», что тебя к нему направил я и что ты ищешь работу.
— Спасибо. — Хопалонг поднялся. — Возможно, я так и сделаю.
— А если нет, — проговорил Гофф, — то лучше попытай счастья где-нибудь на Юге — или еще дальше на Западе. Эти края не для чужаков-одиночек.
— Не для чужаков, если они не пристроились куда следует? — предложил свою версию Хопалонг.
Гофф улыбнулся.
— Я вижу, мы поняли друг друга. — Он дружелюбно взглянул на Хопалонга. — Иногда полезно узнать местные обычаи, прежде чем осесть где-нибудь надолго. Часто за незнание обычаев приходится платить слишком дорогую цену. Но мне кажется, ты сумеешь сделать правильный выбор. Разумеется, с наибольшей выгодой для себя. — Уже взявшись за ручку двери, Гофф добавил: — Если осядешь в этих краях, то, может, мы еще и встретимся за картами.
Хопалонг кивнул.
— Очень может быть. Послушай, а ты слыхал когда-нибудь о Тексе Эвалте?
— О ком?
Гофф внимательно посмотрел на собеседника. Он наверняка знал это имя, потому что только очень немногие из собиравшихся в те дни за карточным столом, никогда не слышали о Тексе Эвалте, снискавшем славу одного из самых ловких картежников. Он знал все приемы карточных шулеров, многие из которых были им же и придуманы.
— Так вот, если знаешь Текса Эвалта, имей в виду, — как ни в чем не бывало продолжал Хопалонг, — имей в виду, что он научил меня всему, до чего я сам не додумался.
Глава 3Хорс-Спрингс
Есть на свете города, которые без преувеличения можно назвать порождением ада, которым сама судьба определила стоять на самом краю света, там, куда не ходят поезда, зачастую в местах, где разражаются то золотая, то серебряная лихорадки. Но век таких городишек недолог. Они быстро возникают и разрастаются, словно сам дьявол бросил семя зла в щедрую землю, они набирают силу из страстей и грехов человеческих, а когда щедрый источник порока иссякает, то и городки эти исчезают с лица земли. Запад помнит несметное множество поселений, а на многих холмах, залитых солнцем, и по сей день стоят полуразвалившиеся фундаменты.