— Тут должны быть мои ящики, — сказал я.
Ящиков в ангаре было много, поскольку сюда свезли весь груз звездолета.
— Вон они, мистер Карсон, — ответил один из рабочих, махнув рукой. Присмотревшись, я разглядел большой ящик, в котором томился Элмер, и четыре ящика поменьше — в них помещался разобранный Бронко.
— Спасибо, что поставили их в сторону, — поблагодарил я. — Я, правда, просил капитана, но…
— Надо бы уладить один вопросик, мистер Карсон, — сказал тот же рабочий, — Как насчет транспортировки и хранения?
— В смысле? Что-то я вас не пойму.
— В смысле оплаты. Мои ребята работают не за просто так.
— Вы бригадир?
— Точно. Фамилия Рейли.
— И сколько с меня?
Рейли залез в задний карман комбинезона и вытащил листок бумаги. Он внимательно просмотрел его, как будто проверяя правильность подсчетов.
— Получается четыреста двадцать семь кредиток, — сказал он, — но, пожалуй, хватит и четырехсот.
— Вы, наверное, ошиблись, — проговорил я, стараясь сдержать гнев, — Вы всего-то и сделали, что сгрузили ящики с корабля и доставили их сюда, а хранятся они здесь не больше часа.
Рейли печально покачал головой:
— Извините, но у нас такие расценки. Если вы не заплатите, мы не выдадим вам груз. Никуда не денешься, правила.
— Что за чушь! — воскликнул я. — Ну и шуточки у вас!
— Мистер, — сказал бригадир, — а шутить никто и не собирался.
Четырехсот кредиток у меня не было, да если бы и были, я бы все равно не стал их выкладывать. Однако с бригадиром и двумя дюжими грузчиками мне явно было не справиться.
— Разберемся, — пробормотал я, пытаясь сохранить лицо и не имея ни малейшего представления о том, как мне быть. Они приперли меня к стенке, вернее, не они, а Максуэлл Питер Белл.
— Так что давайте-ка, мистер, — заключил Рейли, — гоните монету.
Конечно, можно было бы потребовать разъяснений от Белла, но он наверняка именно на это и рассчитывал. Он ожидал, что я приду к нему, и если я покаюсь, приму предложенные деньги и соглашусь работать на Кладбище, то все моментально будет улажено. Однако ничего подобного я делать не собирался.
За моей спиной раздался голос Синтии:
— Флетчер, они вот-вот кинутся на вас!
Повернув голову, я увидел в дверном проеме новые фигуры в комбинезонах.
— Ничуть не бывало, — возразил Рейли, — Хотя вашего приятеля надо бы проучить: в другой раз поостережется указывать землянам, что им делать.
Внезапно послышался слабый, приглушенный звук. Похоже, из всех присутствующих один лишь я понял, что он означал, — это заскрежетал выдираемый из дерева гвоздь.
Рейли и его подручные обернулись.
— А ну, Элмер! — завопил я, — Задай им жару!
Большой ящик словно взорвался. Верхняя крышка разлетелась в щепы, и из ящика, выпрямляясь во весь рост, поднялся Элмер.
Он перемахнул через борт, и надо отметить, вышло у него это довольно грациозно.
— Что случилось, Флетч?
— Разберись с ними, Элмер, — приказал я. — Но не убивай, а так, изувечь немножко.
Робот сделал шаг вперед. Рейли с грузчиками отшатнулись.
— Я их не трону, — пообещал Элмер. — Просто выгоню, и все. А кто это с тобой, Флетч?
— Синтия, — ответил я, — Она составит нам компанию.
— Правда? — спросила Синтия.
— Эй, Карсон, — крикнул Рейли, — не стоит нам угрожать…
— Марш отсюда! — бросил Элмер, делая шаг по направлению к нему и отводя руку для замаха.
Грузчики мигом выскочили за дверь.
— Ну нет! — воскликнул Элмер и рванулся следом.
Дверь уже готова была захлопнуться, но он просунул руку в щель, напрягся, и дверь снова оказалась открытой. Потом он ударил в нее плечом. Дверь сорвалась с петель.
— Так-то лучше, — проговорил Элмер, — Теперь дверь не закроется. Они ведь хотели нас тут запереть. Будь добр, Флетч, объясни, что происходит?
— Мы пришлись не по нраву Максуэллу Питеру Беллу, — сказал я, — Давай займемся Бронко. Чем скорее мы отсюда уберемся…
— Мне нужно добраться до машины, — проговорила Синтия. — Там припасы и моя одежда.
— Припасы? — переспросил я.
— Еда и кое-что другое, что может нам пригодиться. Вы же прилетели налегке, правильно? Вот, кстати, одна из причин, почему я истратила столько денег.
— Идите к машине, — сказал Элмер, — а я постою на страже. Они не посмеют к вам привязаться.
— Вы все предусмотрели, — заметил я, — Значит, вы были уверены…
Но Синтия, не дослушав, выбежала из ангара. Запрыгнув в машину, она запустила двигатель и загнала автомобиль внутрь. Рейли и его людей нигде не было видно.
Элмер подошел к куче ящиков и постучал по самому маленькому из них.
— Бронко? — позвал он, — Ты тут?
— Да, — ответил глухой голос. — Это ты, Элмер? Мы долетели до Земли?
— Я и не знала, что Бронко может разговаривать и чувствовать, — сказала Синтия, — Профессор Торндайк меня не предупредил.
— Он чувствует все, но интеллект у него слабоват, — отозвался Элмер, — Гигантом мысли его не назовешь. Ты в порядке? — спросил он у Бронко.
— В полном, — откликнулся тот.
— Чтобы открыть ящики, нам понадобится лом, — сказал я.
— Зачем? — удивился Элмер и с размаху стукнул кулаком по одному из углов ящика.
Дерево хрустнуло. Робот просунул в образовавшуюся дыру пальцы и оторвал доску.
— Все очень просто, — пробормотал он, — Со мной было хуже. Мне было тесно и не за что было ухватиться. Но когда я услышал, что творится снаружи…
— А Флетч здесь? — спросил Бронко.
— Флетч у нас парень не промах, — ответил Элмер, — Он тут и уже подцепил себе девчонку.
Доски отлетали от ящика одна за другой.
— За дело, — сказал Элмер.
И мы с ним принялись за работу.
Собрать Бронко играючи было невозможно. В его конструкции было неимоверное количество деталей, каждую из которых надлежало так подогнать к соседней, чтобы зазор между ними был минимальным. Но мы возились с Бронко на протяжении двух лет и потому знали его как облупленного. На первых порах мы пользовались инструкцией, но теперь необходимость в ней отпала. Мы выкинули инструкцию, когда она совершенно истрепалась, а Бронко, собранный по винтику заново, превратился в аппарат, который ничем не напоминал модель, описанную в инструкции. Мы знали Бронко наизусть. Мы могли настраивать его с завязанными глазами. Никаких лишних движений, никаких затруднений. Действуя как два автомата, мы с Элмером собрали Бронко за час.