К тому же она была сострадательна, подумал Хит. Многие ли дамы станут заботиться о дворовой кошке и ее котятах?
Направляясь к стеклянной двери, выходившей на террасу, Хит знал, что уже принял окончательное решение. Он начнет ухаживать за очаровательной Лили, а потом посмотрит, куда это приведет. Если же результатом станет брак… Ну что ж, он больше не считает подобную перспективу такой уж неприятной, такой уж пугающей. И если честно, то совсем не пугающей.
- Наверное, мне следует войти на минутку, чтобы проведать Розлин, - сказала следующим утром Тесс Бланшар, остановив свою двуколку перед парадным входом Данверз-Холла.
- Думаю, не обязательно, - ответила Лили. - Я уверена, что моя сестра в порядке.
Улыбнувшись подруге, Лили осторожно выбралась из двуколки. К сожалению, у нее ужасно болела голова после прискорбного злоупотребления шампанским накануне вечером, да еще мучила совесть. Эту ночь в доме Тесс она почти не спала - все металась и вертелась в постели, вспоминая, как маркиз Клейборн целовал ее. «Ах, какая же я распутница!» - мысленно восклицала Лили.
И, наконец, сегодня утром пришла устрашающая новость: оказалось, что Розлин и леди Фримантл вскоре после отъезда с бала стали на дороге жертвами разбойников.
Накануне вечером Розлин не приехала к Тесс, хотя собиралась, а утром прислала вселяющую ужас записку, объяснявшую ее отсутствие. Встревожившись, Лили с Тесс тут же поехали во Фримантл-Парк, но выяснилось, что Розлин уже вернулась в Данверз-Холл. Уинифред подробнейшим образом рассказала о произошедшем и заверила подруг, что Розлин не пострадала. Но Лили все равно ужасно волновалась за сестру.
Взяв из двуколки свой саквояж, Лили снова улыбнулась подруге.
- Спасибо, Тесс, что позволила мне переночевать у тебя и привезла меня домой.
- Ты знаешь, дорогая, что тебе у нас всегда рады, - ответила Тесс. - Наверное, я скоро к вам приду, чтобы проведать Розлин.
- Да, конечно, - кивнула Лили. - Я скажу ей, что мы будем ждать тебя к ленчу.
Тесс уже взялась за вожжи, но тут вдруг раздался стук колес - к дому подъезжал какой-то экипаж. Лили осмотрелась и увидела фаэтон, которым управлял джентльмен в модном сюртуке. В следующее мгновение она узнала его, и сердце ее подпрыгнуло в груди.
- Какого дьявола?… - пробормотала Лили себе под нос.
- Это же лорд Клейборн, не так ли? - спросила Тесс.
- К сожалению, он самый, - кивнула Лили.
«Ах, как же мне не повезло, - подумала Лили. - Если бы я приехала на пять минут пораньше, то могла бы приказать дворецкому, чтобы никого не принимал, чтобы говорил, что нас с сестрой нет дома». Снова вспомнив о поцелуях лорда Клейборна, Лили залилась краской. Повернувшись к подруге, она с мольбой в голосе проговорила:
- Дорогая, пожалуйста, задержись еще на минутку. Не оставляй меня тут с ним…
Явно озадаченная этой просьбой, Тесс спросила:
- Ты не хочешь видеть его?
Но Лили не успела ответить - маркиз уже остановил свой экипаж рядом с коляской Тесс. Сделав глубокий вдох, Лили посмотрела ему в глаза. «Слава Богу, что я сегодня трезвая», - промелькнуло у нее. - Но и сегодня противостоять ему было не так-то просто - лорд Клейборн был так же умопомрачительно красив, как и накануне.
Отвесив подругам поклон, маркиз с очаровательной улыбкой проговорил:
- Доброе утро, милые дамы. Сдержанно кивнув, Лили осведомилась:
- Что привело вас сюда, милорд?
- Решил нанести вам утренний визит, мисс Лоринг. Лили взглянула на него с удивлением:
- Вы приехали из Лондона только ради этого?… Он пожал плечами.
- С хорошей упряжкой это не более чем полчаса езды. А мои красавицы… - Он указал на своих лошадей. - Они быстры как молния.
«А лошади действительно великолепны, - мысленно отметила Лили. - Очевидно, очень горячие, но при этом довольно послушные. Впрочем, лошади - не объяснение… Не следовало ему сюда приезжать».
- Вам не нужно было утруждать себя, милорд, - сказала Лили.
- Никакого труда, мисс Лоринг. Кстати, я привез вам корзину от моего шеф-повара.
- От вашего шеф-повара?… - пролепетала Лили.
- Совершенно верно. Несколько деликатесов для Бутс, а также лекарство от вашей головной боли. - Маркиз снова улыбнулся. - Я решил, что оно вам потребуется.
Подобная предусмотрительность не могла не произвести впечатления, но Лили не собиралась сообщать ему об этом.
- Милорд, вы говорите, основываясь на собственном опыте?
- Разумеется, мисс Лоринг. - Он протянул ей корзину.
Чтобы взять подарок, ей пришлось опустить свой саквояж на землю.
- Вы слишком добры… - Лили заставила себя улыбнуться. - Бутс, без сомнения, оценит вашу щедрость. Но все-таки вам не следовало приезжать, милорд. И, конечно же, не следовало привозить мне подарки.
- Но почему, мисс Лоринг?
Лили почувствовала, как в ней закипает гнев. Лорд Клейборн делал вид, что ничего не понимает, хотя она предупредила его о своднических планах леди Фримантл.
- Вы прекрасно все знаете, милорд. Или вы не слышали ни слова из того, что я вам вчера говорила?
- Конечно, слышал. И до сих пор помню каждое ваше слово.
Тесс стала бросать на нее вопросительные взгляды, и Лили поняла, что слишком уж горячится. Стараясь говорить как можно спокойнее, она сказала:
- В таком случае, милорд, вам следовало бы обратить внимание на мое предостережение. Вы не сможете делать мне подарки, не вызывая пересудов. А леди Фримантл будет в восторге. Вы ведь понимаете, о чем я?…
- Леди Фримантл меня не интересует, - заявил маркиз.
- Да, конечно. Но она подумает, что вы ухаживаете за мной.
- И что же?…
Лили почувствовала, что снова начинает злиться. Стараясь успокоиться, она сделала глубокий вдох и быстро проговорила:
- Милорд, вам не следует ухаживать за мной. Он с улыбкой покачал головой:
- Не могу с вами согласиться, мисс Лоринг.
- Но послушайте, лорд Клейборн… - Лили судорожно сглотнула. - Ведь это же абсурд! Вы не хотите жениться на мне, а я не желаю выходить за вас замуж.
Он в задумчивости пожал плечами:
- Но ведь мы с вами не знаем этого наверняка. А чтобы знать наверняка, нам нужно развивать знакомство, не так ли?
Теперь он раздражал ее, причем раздражал чрезвычайно. Пристально глядя на маркиза, Лили заявила:
- Я не знаю, в какую игру вы играете, милорд, но меня это ни в малейшей степени не интересует.
- Это не игра, мой ангел. Лили стиснула зубы.
- Хотелось бы вежливо поблагодарить вас, лорд Клейборн, но я…