Место это выглядело совсем недурно.
И все же она не чувствовала себя в безопасности. Ее комфортабельная темница в любой момент могла стать гробницей. Кто мог убедить ее в обратном?
Спустившись по лестнице, Велвет подошла к окну и выглянула наружу. Ее похититель колол дрова, она задернула занавески и подошла к небольшой медной ванне. Нервно покусала губу. Ей очень хотелось отмыться от пыли и грязи, но она боялась, что похититель попытается в этот момент ее изнасиловать.
Вода в ванне была той температуры, которую Велвет любила. Сбросив с плеч одеяло, она погрузилась в воду и ощутила ее теплую ласку.
Немного полежав в ванне, она вышла из нее и тщательно вытерлась небольшим льняным полотенцем. Чистая сорочка, коричневая вязаная юбка и белая муслиновая кофта лежали на спинке дивана. Она быстро оделась, удивившись, что все вещи ей подошли, сделала бутерброд с сыром и устроилась на стуле у огня.
Раздался стук в дверь.
– Вам лучше выйти из ванны, герцогиня, и одеться. Я хочу войти.
Дверь широко распахнулась. На пороге стоял Джек Кинсайд.
Велвет перекинула через плечо еще влажные, ставшие темно-рыжими волосы, поставила на стол кружку с чаем и, выпрямившись, взглянула в лицо похитителя:
– Вы не сказали мне, что надо торопиться.
Он промолчал.
– Извините, если я вас задержала. Я забыла о времени. Я… я… просто наслаждалась.
Джек Кинсайд молча смотрел на нее.
– Милорд!
Он вошел в комнату и закрыл дверь. Хрипота в голосе выдавала его волнение.
– Простите меня, леди Велвет. Я думал, что вы снова исчезли. Я… – Он закашлялся. – Теперь я вижу, что ошибся.
Она облизнула губы.
– Да… да, вы ошиблись. Благодарю за ванну, сэр. Уверяю, я оценила вашу заботу.
– Но… ваши волосы, – произнес он. – Они напоминают пламя. Ничего чудеснее я не видел.
Это растрогало ее. Что ж, она может ответить любезностью на любезность!
– Благодарю, милорд.
– Наверху есть щетка для волос и гребень, если хотите.
– Да… благодарю вас.
Слова эти прозвучали еле слышно, словно у говорившей внезапно перехватило дыхание. Так оно и было. Похититель странно смотрел на нее, и Велвет чувствовала трепет в груди.
– Я собиралась подняться за ними.
Быстро овладев собой, Велвет направилась к лестнице, ведущей наверх. Проходя мимо Джека, она почувствовала запах дыма и кожи. Руки ее задрожали. Ну почему же ее сердце так забилось?
Когда она спустилась вниз, он стоял на коленях у очага, кроша ножом вымытые овощи. Потом бросил их и несколько кусков баранины в чугунный котел.
Глядя на его склоненную голову, вьющиеся волосы, скрепленные ремешком на затылке, она вспомнила, каким диким и необузданным он был в ночь похищения. И сразу вспомнила, в каком положении находится. Ведь если она не выйдет замуж за герцога, жизнь ее и дедушки будет разрушена. В предрассветных сумерках, лежа без сна, она обдумала новый план своего побега. Теперь ей нужны были средства для его осуществления.
– Думаю, у вас еще нет вестей от герцога?
Он повернулся к ней:
– От герцога? Вы имеете в виду будущего мужа?
– Я имею в виду его светлость герцога Карлайла.
– Нет.
Отвернувшись, он приправил мясо специями, но она заметила, как мускулы его спины напряглись.
– Но вы послали ему сообщение с требованием выкупа?
Он взглянул на нее, слегка выпятив нижнюю губу.
– Конечно. Ведь ради выкупа я и привез вас сюда, не правда ли?
– Думаю, что так. Ведь вы так и сказали.
Но он уже отвел взгляд. Каждый раз, когда она упоминала о выкупе, у нее появлялось чувство, что деньги – не главная причина, по которой она оказалась здесь. Было что-то другое. Что – она не знала.
Наступил день. Похититель большую часть времени проводил на улице, а она оставалась в четырех стенах. Он снабдил ее небольшой стопкой книг: «Избранное» Мильтона, сонеты Шекспира, «Робинзон Крузо» Даниэля Дефо. Возможно, он играл роль джентльмена, возможно, был лордом, но она не могла скрыть удивления, узнав, что он умеет читать.
Несколько часов Велвет провела, бесцельно листая книги, не в силах увлечься ими – у нее были более важные дела. Когда Джек в очередной раз зашел в дом, она решила приступить к своему плану.
– Сколько еще ждать обеда?
Он бросил на нее удивленный взгляд:
– Успокойтесь, герцогиня. Я отнюдь не слуга вам. Извольте спросить вежливо, или вам придется готовить еду самой.
Она надменно вздернула бровь:
– Я ни разу в жизни не готовила еду.
– Не скажу, что я удивлен.
– Вы действительно лорд? – Смена предмета разговора застала его врасплох. – Мне кажется, вы привыкли к своему титулу.
Он пожал плечами:
– Возможно, я и был им… когда-то. Теперь это звучит для меня довольно странно.
– Но ведь вы принадлежите к благородному сословию?
Он удивленно посмотрел на нее:
– Зачем вы спрашиваете? Какая разница? Конечно, это может иметь значение для женщины, которая предполагает выйти замуж за герцога.
Последняя фраза неприятно поразила ее.
– Что вы хотите этим сказать – предполагает выйти замуж? Я выйду за него замуж. Ни вы, ни кто-то другой не остановит меня.
Он раздраженно бросил в котел ложку.
– Вы не измените своего намерения? – спросил он, сжав губы. – Я не думал, что вы так очаровали этого человека. – И потер шрам на руке. – Предполагаю, что он очарован вами. Насколько я знаю, он и сам довольно симпатичен. Но я не верю, что это брак по любви.
Велвет облизнула губы. Любовь с Эвери Синклером? Вряд ли Эвери тот человек, которого она может любить. Велвет, вздохнув, сказала:
– Нет. Я не влюблена в Эвери. Хотя и хотела бы. Этот брак устраивает нас и наши семьи.
Велвет показалось, что Джейсон усмехнулся. Она не понимала, почему это так волновало его.
– Еда готова, – сказал он.
За едой они не разговаривали. Потом он собрал миски и вышел из хижины, чтобы вымыть их.
Время шло. Сердце Велвет на мгновение замерло, потом забилось сильнее. Она приблизилась к очагу, взяла массивную железную кочергу, которой он мешал угли, и поднялась наверх. Она не могла больше тянуть время. Надо было сделать это еще утром, но что-то удерживало ее.