Когда они вышли из дома, Карл пробормотал:
— Извини, сестренка. Я видел, что тебе была ненавистнакаждая минута.
— Мне так от этого плохо! — беспомощно пожаловалась Кэти. —Она такая милая женщина, и мне очень жаль, что я должна ее обманывать.
— Мне это нравится не больше, чем тебе, — заверил ее Карл.Они шагали к машине, которую уже завалило снегом. — Но мы уже начали и теперьдолжны продолжать... Садись в машину, а я поведу.
Он усадил Кэти в машину и захлопнул дверцу, потом уселся наместо водителя. Пристегнувшись, Карл повернулся к Кэти и тихо попросил:
— Пожалуйста, сестренка, этот шанс так много для менязначит! Я уже знаю, что мечтал именно о такой работе, и, если бы мне непришлось обманывать людей, которые мне нравятся, я был бы на вершине счастья...Поверь, как только они получше со мной познакомятся и я докажу, что могусправиться с этой работой и что я вовсе не Казанова, буду счастлив рассказатьим правду.
— А что, если они так рассердятся на тебя за обман, что тутже уволят?
— Зайдя так далеко, я должен рискнуть. Надеюсь, что ониэтого не сделают. Мне здесь уже очень нравится. Но если они так поступят, мынайдем другую работу, найдем другое жилье. До тех пор я полагаюсь на твоюподдержку.
Она со вздохом сказала:
— Очень хорошо, я постараюсь... но я не умею вести двойнуюжизнь.
— Я тоже этого не умею. — Он завел двигатель. Они поехаливверх по склону.
— Далеко ли до главного дома? — спросила Кэти.
— До самого «Данбара» надо ехать приблизительно милю поподъездной аллее. Но если идти пешком, кратчайшим путем через рощицу, тудаможно добраться всего за несколько минут.
Доехав до вершины холма, они свернули, дальше дорога шлавниз. Кэти увидела, что за деревьями сверкают огни. Она разглядела старый серыйдом — длинный и низкий, с кирпичными трубами. Его стены были сплошь увитыползучими растениями.
Дом оказался живописным и красивым. Пристально глядя нанего, Кэти пробормотала:
— Мой дом...
— Что? — не понял Карл.
— Этот дом, — объяснила она. — Он напомнил мне о доме,который я однажды видела на старом пресс-папье с изображением снежной бури.
Они подъехали к дому и остановилась возле бокового входа,над которым горел фонарь. Выйдя из машины, Карл вытащил из багажника один изчемоданов Кэти, а ей отдал сумку с необходимыми вещами.
Вытащив из кармана связку ключей от американскогоавтоматического замка, он отпер дверь. Оказавшись в холле, они увидели каменныйкамин и вымощенный каменными плитами пол, который отполировало множество ног.
— Когда-то это была комната для слуг. Но в наши днидостаточно горстки персонала.
В огромном камине не горел огонь, но в комнате не былохолодно. Карл объяснил, что в доме есть центральное отопление.
В холле было несколько дверей. Открыв ближайшую, Карлзаметил:
— С замком этой двери иногда возникают проблемы.
Проведя Кэти в их квартиру на первом этаже, Карл включилсвет.
— Кстати, у нас довольно уединенная квартира. Даже служанкаприходит делать уборку, только если ее об этом попросят. Это означает, чтоникто не узнает, что у нас отдельные комнаты.
Кэти про себя облегченно вздохнула.
— Миссис Файф, домоправительница, все приготовила до того,как я сюда приехал... она даже набила битком холодильник и морозилку. Когда яее поблагодарил, она сказала, что если тебе понадобится что-нибудь еще, тонужно пойти прямо к ней. Ее считают довольно суровой дамой, но я сумел ееочаровать.
— Осмелюсь сказать, что ей понравилась твоя естественнаяскромность, — пошутила Кэти.
Он широко улыбнулся.
— Идем же, я покажу всю квартиру, а потом распакую остальныенаши вещи...
Квартира оказалась просторной и довольно уютной. Кэти оченьпонравились высокие окна, отполированный дубовый пол. В симпатичной гостинойстояла современная, удобная мебель. Задняя дверь кухни выходила на маленькийзаснеженный внутренний дворик. В квартире были две спальни, одну уже занималКарл.
Принеся чемодан сестры во вторую спальню, он продолжал:
— Между прочим, у нас два комплекта ключей. Этот от двери,через которую мы вошли, и два — от самой квартиры. Твой комплект на туалетномстолике.
Когда Кэти огляделась по сторонам, он с некоторым волнениемспросил:
— Итак, что ты думаешь?
Зная, как Карлу хочется, чтобы ей здесь понравилось, онапостаралась говорить восторженно:
— Тут очень мило. Гораздо лучше, чем я ожидала.
— Я надеялся, что ты здесь будешь счастлива. — Карл явнообрадовался.
Он пошел к машине, собираясь вытащить остальной багаж.
Кэти принялась распаковывать вещи, размещая одежду вплатяном шкафу и комоде. Она вздохнула. Она могла бы быть счастлива в этомкрасивом старом доме, но из-за обмана не чувствовала никакого счастья.
Без десяти минут семь Кэти вышла из своей спальни. Онатолько что приняла душ и надела темно-синее облегающее платье, котороеобтягивало ее стройную фигуру, а также вечерние открытые туфли и жемчужныесерьги. Карл уже был готов и ждал ее.
Широко раскрыв глаза, она заметила:
— Как здорово ты выглядишь!
Ему шли смокинг и черный галстук-бабочка. Он широкоулыбнулся Кэти.
— Я должен сказать, что ты и сама не так уж плохо выглядишь.
— Спасибо.
— Если хочешь, я мог бы выразиться по-другому и сказать, чтоты выглядишь великолепно.
— Не беспокойся, — насмешливо сказала Кэти. — Я несомневаюсь в том, что твое первое замечание было гораздо точнее... Кстати, —продолжала она, когда он закрыл за ними дверь квартиры, — я собиралась у тебяспросить, что за человек брат миссис Боуэн?
— Я с ним не встречался, но Маргарет мне много о немрассказывала. Насколько я понимаю, он бизнесмен и сейчас проводит большую частьвремени в Лондоне или путешествуя... — Они направились к кабинету. Онпродолжал: — Два или три года назад, после смерти отца, он унаследовал всепоместье «Данбар», вместе с титулом, которым никогда не пользуется. Чтобы«Данбар» окупился, он решил построить несколько бревенчатых домиков ипревратить «Бейнн-Мор» в туристический комплекс летом и в лыжную базу зимой.
Дойдя до конца широкого коридора, они прошли через каменныйпроход под аркой и очутились в роскошном зале с обшитыми панелями стенами,массивными люстрами, огромным каменным камином и изящной дубовой лестницей.
— Это главный зал, — сказал он ей, — а вон там библиотека,которая одновременно является кабинетом и офисом.