Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 97
— Да… — протянул старик, держа в руках потрепанный водами и временем обломок. — Немало моих собратьев поглотила эта тихая гладь…
Раздосадованный юноша в порыве гнева выхватил из рук Оманди кусок прогнившей древесины и что было силы ударил им о борт лодки. Легкая посудина сотряслась, одно из ведер опрокинулось, залив дно водой и наполнив плескающейся рыбой; а борт, принявший на себя чудовищный удар, разразился трещиной, куда мгновенно просочились первые струи из озера.
— Что ты натворил?! — пошатнувшись от неожиданной встряски, воскликнул Оманди. — Ты разбил мою лодку!
— Не шуми, старик! — в ответ рявкнул подавленный юноша. — Я куплю тебе новую. А теперь гребем к берегу!
На поврежденной лодке рыбаки с горем пополам добрались до Гремлэйна. Потрясенный произошедшим, Оманди еще долго восклицал себе под нос что-то несвязное, в то время как Калим окончательно поник. С досадой в сердце, он направился к берегу и, опустив голову, сел на громадный валун, обросший мхом. Тем временем к старику, крутившемуся у своей лодки, подошел один из местных рыбаков, который со своим уловом возвращался домой, и они о чем-то заговорили. Вероятно, Оманди жаловался коллеге на неудачный день, указывая на свою разбитую посудину, а тот лишь сочувственно кивал в ответ. Но вдруг из беседы двух рыбаков юноша расслышал следующее:
— А я, представляешь, нашел сегодня в своих сетях вот такой кинжал!.. — и тут же ловким жестом руки был показан размер удивительной находки.
Калим мгновенно вскочил и подлетел к беседующим.
— Где этот кинжал?! — задыхаясь, воскликнул он, обращаясь к рассказчику. — Я должен его увидеть!
— Погоди, юноша… — недоуменно остановил его рыбак.
— Доставай кинжал! Он принадлежит мне!
— Между прочим, эта находка стоит денег, и я намеревался ее продать…
— Вот твои деньги, забирай! — нетерпеливо рявкнул Калим, швыряя в рыбака сверток золотых монет. — А теперь отдай его мне!
Старику ничего не оставалось, как достать из своей сумки выловленный кинжал и передать его трепещущему юноше. Схватив находку, Калим метнулся в сторону и принялся рассматривать диковину, пока удивленные рыбаки молча глядели ему вслед.
Кинжал, пойманный сегодня в гремлэйнские сети, был выполнен великолепно. Острое его лезвие, казалось, ни капли не повредилось водами бездонного озера. На удобной рукоятке, отлитой из чистого серебра, изображался рельефный лепесток алой розы. Однако никаких подписей и иных символов вокруг не наблюдалось. Находка была уникальной. Но, к великому разочарованию юноши, она не являлась желанной реликвией. Кто, когда и при каких обстоятельствах потерял здесь этот удивительный кинжал, Калима нисколько не интересовало. И потому диковина незамедлительно отправилась назад, в темную пучину Глаза Гермидона, а разбитый юноша безмолвно поплелся прочь.
Вечером, сидя в местной таверне, рыбаки обсуждали минувший день. Атмосфера в этом исполненном душевности помещении неизменно походила на ту, что витает во множестве подобных заведений по всей империи. Знакомые всем посетители вновь вели увлекательные беседы, шумно спорили, отдыхали после трудного дня. Свежий эль лился рекой. Каждому из этих людей было блаженством очередным темным вечером снова увидеть до боли знакомые лица, чтобы просто поболтать и вместе поглотить несчетное количество хмельного напитка. Здесь, в далекой глуши, за великим Морфисом мужчины шумно коротали вечера и ничего не боялись. И эти рыбаки ни секунды не мечтали об иной жизни. Они, как их отцы и деды, намертво приучились каждое утро уплывать в открытые воды туманного озера, а на исходе дня просиживать стулья в местной таверне. И ни к чему рваться на поиски лучшей жизни. Здесь живет их счастье. Здесь, за этими столами.
Нынешним вечером посетители питейного заведения не могли не заметить грусти на лице Калима, и каждый из них считал своим долгом справиться о его самочувствии. В ответ юноша находил всяческие отговорки и продолжал угрюмо коротать вечер. Вскоре рыбаки невольно позабыли о нем и принялись рассказывать друг другу истории, ностальгически вспоминать прошлое. И тут, скорее от безысходности, чем из любопытства, юноша привлек внимание посетителей и обратился ко всем:
— Господа рыболовы, скажите, а не вылавливал ли кто из вас в озере удивительных вещей?
— О-о… — протянул кто-то из рыбаков. — За всю многовековую историю рыболовства на Глазу Гермидона чего здесь только не вылавливали.
— Верно! — посыпались подтверждения со всех сторон.
— А ты молчал бы уже, — рявкнул кто-то на кого-то. — Ты у нас специалист по вылавливанию дырявых башмаков… — и волна смеха прокатилась по таверне.
— Пожалуй самой удивительной находкой в озере, — продолжал один из рыбаков, — был так называемый проклятый шлем…
— Шлем? — в миг оживился Калим. — Молю, расскажите подробнее!
Рыбак одобрительно кивнул, и затем, поставив на стол кружку эля, уселся напротив нетерпеливого юноши и начал свой рассказ.
— Эту историю знает каждый житель Гремлэйна. Было это двести или триста лет назад… Один небогатый рыбак, что проживал в наших краях, решил женить своего сына. Артис — так звали будущего жениха — был молод и красив. Мало кто на всем побережье мог сравниться с ним в ловкости и владении мечом. Многие юноши горели к нему завистью, а девушки мечтали оказаться в его крепких объятиях. Однако сердце Артиса давно принадлежало одной прекрасной особе. И звали ее Мариэтта. Вся деревня считала возлюбленных идеальной парой, и люди с нетерпением ждали свадьбы. Наконец день был назначен. Отец славного юноши был крайне обеспокоен тем, что ему может оказаться не по карману устроить сыну роскошную свадьбу. Он целыми днями ломал себе голову, пытаясь найти хоть немного денег. «Свадьба этих прекрасных молодых людей должна быть достойна их», — считал он. Однако, как много мыслительных усилий он не прилагал, результат был очевиден: денег на проведение торжества у него нет. Сильно опечаленный своим положением, отец сел в лодку и поплыл навстречу горизонту. Единственное, что он мог сделать для возлюбленных, так это снабдить праздничный стол свежевыловленной рыбой, ибо рыбаком он был мастеровитым.
Забросив невод, отец, вероятно, снова предался размышлениям о своей беспомощности, но что-то странное вдруг заплуталось в его сетях. Рыбак принялся вытаскивать невод из воды и обомлел, когда увидел, что ему удалось выловить. Это был странный шлем, не понятно откуда взявшийся в этих водах. По словам очевидцев, шлем был великолепен. Черный, как сама тьма, он был искусно расписан рукой неизвестного мастера. Иначе, как творением искусства, его назвать было нельзя. Однако многие видели в нем нечто странное, таинственное и почему-то пугающее.
Обрадовавшись своей необычной находке, рыбак поспешил к берегу. Он был уверен, что этот шлем — уникальная вещь и за него ему заплатят немалые деньги. Однако, к его величайшему разочарованию, ни один торговец в деревне не пожелал приобрести находку. Шлем будто отталкивал от себя тех, кто хотел увезти его отсюда. Он словно был прикован к озеру чьей-то могущественной волей. Отчаявшись в попытках продать находку в Гремлэйне, рыбак запряг лошадей и помчался в Мелиту. «Уж на столичном рынке этот шлем вмиг будет продан», — был уверен он. До свадьбы сына оставалось лишь несколько дней, и потому будущий свекор изо всех сил гнал своих лошадей, желая во что бы то ни стало успеть вовремя. Однако добраться до столицы ему было не суждено. Старик, видимо, не справился с управлением, поскольку телега его была найдена перевернутой. Лошади, наверняка почуяв приближение волков, порвали вожжи и умчались прочь. Сам же рыбак был найден со сломанной шеей. Видать, приземление оказалось для него неудачным. Такая вот трагедия постигла этого человека. Был это несчастный случай или рыбак погиб по воле загадочного шлема, не знает никто. Однако то, что произошло дальше, делает более вероятным второй вариант.
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 97