Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 80
Екатерина Фокина
Младший редактор Елизавета Рязанцева
Литературный редактор Инна Когай
Технический редактор Наталья Чернышева
Корректоры Екатерина Барабанова, Екатерина Андреева, Вироника Коряжкина
Верстка Валентины Гуськовой
Подписано в печать 14.08.2023. Формат 84x108/32.
Печать офсетная. Гарнитура Palatino Linotype. Бумага офсетная. Усл. печ. л. 23,52. Тираж экз. Заказ
Произведено в Российской Федерации
Изготовлено в 2023 г.
Изготовитель: ООО «Издательство АСТ»
129085, г. Москва, Звёздный бульвар, дом 21, строение 1, комната 705, пом. I, 7 этаж.
Наш электронный адрес: www.ast.ru
Интернет-магазин: book24.ru
Общероссийский классификатор продукции
ОК‐034–2014 (КПЕС 2008); 58.11.1 – книги, брошюры печатные
Өндiрушi: ЖШҚ «АСТ баспасы»
129085, г. Мәскеу, Звёздный бульвары, 21-уй, 1-құрылыс, 705-бөлме, I жай, 7-қабат
Біздіңэлектрондықмекенжайымыз: www.ast.ru
E-mail: [email protected]
Интернет-магазин: www.book24.kz
Интернет-дүкен: www.book24.kz
Импортер в Республику Казахстан ТОО «РДЦ-Алматы».
Казакстан Республикасындагы импорттаушы «РДЦ-Алматы» ЖШС.
Дистрибьютор и представитель по приему претензий на продукцию в республике Казахстан: ТОО «РДЦ-Алматы»
Қазақстан Республикасында дистрибьютор және өнім бойынша арыз-талаптарды қабылдаушының өкілі «РДЦ-Алматы» ЖШС,
Алматы қ., Домбровский көш., 3«а», литер Б, офис 1.
Тел.: 8 (727) 2 51 59 89,90,91,92. Факс: 8 (727) 251 58 12, вн. 107; E-mail: [email protected]
Тауарбелгici: «АСТ» Жасалғанкүні: 2023
Өнімнің жарамдылық мерзімі шектелмеген.
Өндірген мемлекет: Ресей
ЦЗЮЛУ ФЭЙСЯН
СИНИЙ ШЕПОТ
–
–
–
–
Примечания
1
Темная сталь (кит. 玄铁) – вымышленный материал, обладающий магическими свойствами. От стали исходит красноватое свечение. Считалось, что эта сталь легко плавится и обладает свойствами магнита (Здесь и далее – примечания переводчика).
2
Мудра (кит. 结印) – ритуальный язык жестов в буддизме и индуизме. Здесь: магический жест.
3
Император Гаоцзу (кит. 高祖) – основатель династии Тан (566–635 гг.).
4
Цунь (кит. 寸) – мера длины, примерно равна 3,33 см (далее все китайские меры длины и веса см. на стр. 443).
5
Гора Тайшань (кит. 泰山) – расположена в китайской провинции Шаньдун, высота – 1 545 м. Входит в пять священных гор даосизма, символизирует спокойствие и стабильность.
6
Цзянху (кит. 江湖侠气) – выдуманный мир мастеров боевых искусств.
7
Птица Луань (кит. 鸾鸟) – существо древнекитайской мифологии. Согласно «Каталогу гор и морей», являлась разновидностью феникса, имела пестрые перья пяти цветов и умела петь. Ее появление знаменовало наступление мира и благоденствия.
8
Десять сторон (кит. 十方) – буддийский термин, означает восемь румбов компаса, а также зенит и надир.
9
Паньгу (кит. 盘古) – согласно китайской мифологии, первый человек, зародившийся во вселенском хаосе из яйца. Взмахом своего топора он отделил инь от ян, создав тем самым землю и небо.
10
Летающий меч (кит.飞剑) – распространенный магический артефакт в романах китайского фэнтези. Используется как оружие и средство передвижения.
11
Цитата из стихотворения поэта Юань Хаовэня (1190–1257 гг.) «Ловля рыбы. Песнь у могилы диких гусей».
12
Каждая из девяти небесных сфер в китайской космогонии имела свой цвет: черный, красный, оранжевый, желтый, зеленый, синий, голубой, фиолетовый, белый.
13
В китайской мифологии упоминаются три священных острова, где обитают бессмертные. Названия этих островов приведены в «Исторических записках» Сыма Цяня (145 г. до н. э. – 86 г. н. э.): Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу.
14
Император не суетится, суетятся евнухи (кит. 皇帝不急太监急) – устойчивое выражение, описывает ситуацию, когда человек, напрямую заинтересованный в решении дела, не предпринимает усилий, чтобы его решить, а окружающие, напротив, активно пытаются помочь. Согласно обычаям императорского двора династии Цин, за личной жизнью императора следили евнухи. Считалось, что длительное занятие сексом может подорвать здоровье мужчины, поэтому императору предписывалось проводить с наложницей не более получаса. За временем строго следили евнухи, караулившие за дверью. Если время истекало, евнухи сообщали об этом криком. Если император не отсылал наложницу, евнухи были вправе войти и вывести ее.
15
Съесть сердце медведя и печень леопарда (кит. 吃熊心豹子胆) – образное выражение, означает «отличаться незаурядной отвагой». Является видоизмененной цитатой из пьесы «Сирота из рода Чжао» драматурга Цзи Цзюньсяна (XIII в.). Медведь и леопард считались воплощением смелости, а печень и сердце – ее вместилищем.
16
В просвете меж ив и цветов (кит. 柳暗花明) – устойчивое выражение, означает, что даже в безнадежной ситуации можно найти выход.
17
«Персиковый источник» – название утопической поэмы Тао Юаньмина (365–427 гг.) о совершенном мире. Употребляется как обозначение рая на земле.
18
Хранить за пазухой нефритовый диск – преступление (кит. 怀璧其罪) – образное выражение, является сокращенной цитатой из исторического трактата «Комментарии Цзо» (не ранее IV в. до н. э.). Полностью фраза звучит так: «Простой человек ни в чем не виноват, его вина в том, что он хранит за пазухой нефритовый диск». Нефритовый диск би – древний артефакт, чье изначальное назначение неизвестно. Изготовленные из драгоценных материалов и украшенные затейливой резьбой диски свидетельствовали о высоком социальном статусе и богатстве владельца. Смысл образного выражения в том, что обладание чем‐то ценным может навлечь на человека беду.
19
В традиционной китайской культуре дракон олицетворяет мужское начало, а феникс – женское.
20
Разбить кувшин, так как он треснутый (кит. 破罐子破摔) – пословица, означает «перестать исправлять ошибки».
21
Видоизмененная автором цитата из стихотворения поэта IX в. Ли Шэ в переводе Б. Мещерякова.
22
Двое Совершенномудрых (кит. 二圣) – так в Китае традиционно принято называть либо правителей древности Вэнь-вана и его сына У-вана, основавшего династию Чжоу (XI–III вв. до н. э.), либо Чжоу-гуна, младшего брата У-вана, и Конфуция (VI–V вв. до н. э.), либо императора Гао-цзуна и императрицу У-хоу династии Тан (618–907 гг.).
23
Сыновняя почтительность (кит. 孝) является одним из центральных понятий конфуцианской этики. Нарушение этого принципа считалось тяжким преступлением.
24
Птица Пэн (кит. 大鹏) – гигантская птица, которая впервые упоминается в философском трактате Чжуан-цзы IV в. до н. э.
25
В Китае не подобает упоминать смерть и траур во время празднеств.
26
Согласно нормам конфуцианской морали, мужчина и женщина не должны соприкасаться руками, передавая друг другу что‐либо.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 80