шалью бóльшую часть лица и шею.
– Уходите, сэр. Я буду кричать, если вы не уйдете. Я пошлю за констеблем. Где Хал? Я требую послать его ко мне.
– Непременно, мадам. Как только Ричард закончит отдавать ему мои распоряжения.
У Джемаймы земля ушла из-под ног.
– Зачем вы здесь?
– Я не мог позволить своей жене ехать за город без сопровождения. – Он говорил будничным тоном, словно их встреча здесь была не более неожиданной, чем случайное столкновение на лестнице в доме на Пэлл-Мэлл. Гнев, проявленный им в Клиффордс-инн, казалось, улетучился. – Они не расчистят мост еще какое-то время. Но вам нельзя здесь оставаться. Я надеялся снять комнату в «Медведе», но там все занято. Люциус договаривается со своей продавщицей канцелярских принадлежностей, чтобы она позволила нам воспользоваться ее гостиной. Если там не выйдет, придется пройти пешком немного дальше.
– Люциус? Не хочу видеть никакого Люциуса.
– Вы не можете оставаться здесь. Здесь так душно.
– Мне… мне и так хорошо, благодарю вас, сэр.
– Нет, – сказал он, переводя взгляд с Джемаймы на Кэт и обратно. – Вам не хорошо. Позвольте мне судить, где вам будет хорошо.
На минуту все замолкли. Одно дело улизнуть из дома и без ведома мужа отправиться в поместье отца. Другое дело ослушаться приказания на людях и глядя ему в лицо. Все может быть иначе в Сайр-плейс, когда в дело вступит авторитет ее отца. Здесь же, на Лондонском мосту, перед слугами и бог знает каким количеством незнакомцев его авторитет преобладал. Она догадывалась, что Хал будет повиноваться хозяину, если ему придется выбирать между ними.
– А вот и Люциус идет. – Филип повернул голову. – Какая удача!
У окна появился Громвель. Он приподнял шляпу и улыбнулся.
– Все сложилось как нельзя более удачно. Мадам, к вашим услугам. Гостиная госпожи Верекер будет неудобна – там ее престарелая мать. Но есть апартаменты наверху, которыми мы можем воспользоваться. Боюсь, довольно обшарпанные, но отдельные и выходят на реку. Они затопили для нас камин. Можем распорядиться, если нам что-то понадобится.
– Прекрасно. – Филип протянул руку Джемайме. – Мадам, позвольте мне помочь вам спуститься. – Он взглянул на Громвеля. – У нас неожиданная гостья. Взгляните. – Он кивнул в сторону Джейн Хэксби, забившейся в угол.
Громвель переменился в лице.
– Что она здесь делает?
– Вероятно, она понравилась моей жене.
Началась суматоха. Девушка метнулась к противоположной дверце, пытаясь ее открыть, ее руки судорожно нащупывали ручку.
– Остановите ее! – выкрикнул Громвель.
Рука Мэри метнулась вперед, обхватила шею девушки и прижала ее к ногам Джемаймы. Громвель втиснул верхнюю часть туловища в карету и схватил левой рукой узкое запястье Кэт. Его лицо оказалось в нескольких дюймах от лица Джемаймы. Ее обдало запахом кислого вина, и она отвернулась.
– Простите за причиняемые неудобства, мадам, – сказал он ей. – Но эта девушка – опасная воровка. Она ранила вашего мужа. Мы должны отдать ее под суд.
В этот момент Джейн Хэксби вытянула шею и впилась зубами в руку мистера Громвеля. Она кусала его до тех пор, пока он не завизжал, как девчонка.
Глава 41
«Природные достопримечательности Глостершира».
Рекламный листок у лавки госпожи Верекер превозносил достоинства предстоящего издания. Это будет первое по-настоящему полное описание географии, истории, достопримечательностей и природных красот графства со времен наводнения. Восхитительные, богато иллюстрированные фолианты станут украшением библиотеки джентльмена. Автор, выходец из именитой семьи, с незапамятных времен живущей в графстве…
Звякнула задвижка, и я отвлекся. В дальнем конце здания, за фасадом лавки, была дверь. Когда она открылась, я увидел проход в дом с другой стороны. Появился Громвель, он отвернулся, чтобы запереть за собой дверь, это означало, что он стоял ко мне спиной. Так вот почему он так быстро исчез, выйдя из лавки.
Он направился вверх по улице, шпага раскачивалась у него на боку. Я смотрел ему вслед. Он шел по направлению к Сити – вероятно, к карете Лимбери, застрявшей в пробке. Рекламный листок приоткрыл мне Громвеля с неожиданной стороны. Я довольно неплохо знал антикваров и то, чем они занимаются, чтобы понимать, что подобная деятельность требовала преданности и образования, а если они собирались выпустить книгу, да еще роскошную, как обещал рекламный листок, то еще и немалых денег. Не странная ли эта одержимость толкнула Громвеля помогать Лимбери в первую очередь? Для покрытия расходов на такую книгу, как эта, потребовалось бы несколько сотен фунтов.
Я вернулся к Сэму, который был там, где я его оставил скучать, в пятидесяти ярдах.
– Похоже, карета где-то впереди. Лимбери наверняка уже там, а Громвель туда направился. Он заходил в канцелярскую лавку под знаком трех Библий. Мне кажется, ему разрешили воспользоваться комнатами наверху.
– Для чего?
– Вот в чем вопрос.
– Так что будем делать?
– Будем ждать ответа.
По правде сказать, что еще мы могли делать? Если делать то, чего от меня хотел Уильямсон, мне было необходимо поговорить с леди Лимбери наедине. Я надеялся, что рано или поздно такой шанс представится, но только пока здесь не появились Громвель и Лимбери. Если они вернутся в Пэлл-Мэлл с леди Лимбери, мне придется сдаться. Но если ей позволят ехать дальше или оставят здесь, тогда у меня появится возможность приблизиться к ней.
Нам не пришлось долго ждать – не больше десяти или двенадцати минут. Сэм дотронулся до моей руки. Группа людей пробивала себе путь. Преодолевая преграды, они тесно жались друг к другу. Двое мужчин были вооружены мечами.
Я узнал почти всех. Миниатюрная леди Лимбери, чье лицо почти полностью закрывала шаль, висела на руке своего мужа, сэра Филипа. С другого бока ее поддерживала служанка, которая была с ней в Пожарном суде.
Позади них шел Люциус Громвель. Он вел маленькую женщину, чья голова и плечи были закрыты одеялом. С другой стороны ее за руку удерживал Кислая Мина. Ее руки были связаны спереди.
Женщина беспомощно пинала мужчин по обе стороны, хотя она не могла их видеть из-за одеяла на голове. Она потеряла одну туфлю.
Толпа расступалась перед ними, но один мужчина, более смелый, чем другие, спросил, что узница сделала.
Громвель бросил на него злобный взгляд, его рука схватилась за рукоять шпаги.
– Воровка, пойманная на месте преступления.
Мужчина отскочил, подняв вверх руки, словно хотел сказать, что не желал причинить вред своим вопросом.
Мне не надо было видеть лица женщины, чтобы понять, кто она. «О господи, – подумал я, – только этого мне еще не хватало».
Глава 42
Когда сняли одеяло, свет ослепил ее. Над