Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 79
согласно древнекитайской мифологии, обиталище феникса.
75
«Южные беседы» — ряд серьезных заявлений Дэн Сяопина, сделанных им в период с 18 января по 21 февраля 1992 года, когда он посетил южные города Китая — Учан, Шэньчжэнь, Чжухай и Шанхай. — Примеч. ред.
76
Четыре малых дракона — Гонконг, Сингапур, Тайвань, Южная Корея. — Примеч. ред.
77
Клецки Нинбо — рисовые шарики с начинкой, которые варят или жарят. В качестве наполнения используют смесь из черных семян кунжута, сала и сахара. — Примеч. ред.
78
В выражении «покормим их сладким» — игра слов: «сладкое, лакомство» имеет также переносное значение — «выгода, приманка».
79
Выражение основано на игре слов: словом soft (англ, «мягкий») обозначают программное обеспечение.
80
«Обмен куриных перьев на сахар» — в старину мелкие лавочники и лоточники бродили по деревням, чтобы обменять коричневый сахар, соломенную бумагу и т. д. на куриные перья или или что-то подобное с целью получения небольшой прибыли.
81
Хуася — древнее название Китая.
82
Матушка — почтительное обращение к старшей по возрасту женщине.
83
Приветствие руками — малый поклон, сопровождаемый движением, когда одна рука охватывает сложенную в кулак другую.
84
Дань — мера веса. 1 дань = 100 цзиней = 50 кг.
85
Мао — денежная единица, равная одной десятой юаня. — Примеч. ред.
86
«Левое» вмешательство — влияние левого крыла Компартии в коммунистическом движении Китая. — Примеч. ред.
87
Няньсаньли — дословно: 23 ли.
88
Великий поход Красной армии — знаменитый переход армии китайских коммунистов из южного Китая через горы в округ Яньань провинции Шэньси (1934–1936). — Примеч. ред.
89
Образцовые пьесы — постановки, разрешенные к показу во времена «культурной революции» (1966–1976). — Примеч. ред.
90
CCTV — Центральное телевидение Китая (англ. China Central Television). — Примеч. ред.
91
Линь Дайюй — сестра главного героя романа «Сон в красном тереме», которая необычайно красива, очень эмоциональна, предрасположена к ревности, одарена поэтическим и музыкальным талантами.
92
«Экономика внимания» — возможно, автор имеет в виду современную бизнес-концепцию, согласно которой основой успеха компании является ее умение привлечь повышенное внимание потребителя к своей продукции. Впервые термин употребил американский экономист Майкл Голдхабер в 1997 г. — Примеч. ред.
93
«Новый Шелковый путь» — модельное агентство, которое с 1989 года ежегодно проводит одноименный конкурс красоты среди моделей.
94
Единый фронт — политическое объединение КНР, которое номинально является народным фронтом. Фактически его возглавляет Коммунистическая партия Китая. Лидеры фронта либо назначаются КПК, либо сами являются ее членами.
95
Речь идет об оккупации Японией острова Хайнань во время китайско-японской войны (1937–1945). — Примеч. ред.
96
Шикумэнь — архитектурный стиль жилых домов в Шанхае, распространенный в XIX веке.
97
Пуси — исторический центр Шанхая.
98
«Большие и маленькие жемчужины, падающие на нефритовое блюдце» — образ, созданный поэтом Бо Цзюйи (772–846) в стихотворении «Пипа».
99
Цяньтан — международная деловая зона.
100
Семь связей и одно ровное место — условия для развития строительства. Семь связей: транспортное сообщение, почтовое сообщение, водоснабжение, водоотведение, энергоснабжение, газоснабжение, теплоснабжение.
101
«Вылавливать луну из воды» — образное выражение: предпринимать напрасные попытки, заниматься неосуществимым делом.
102
Игра слов: в переводе с японского и китайского языков выражения «каратэ-до» и «кун-шоудао» дословно означают «путь пустой руки».
103
«Горшок с золотом»: в переносном значении — первые большие деньги.
104
«Дружба» — название магазина, в котором продавались импортные товары.
105
Поднести овцу считается «высоким» подарком. Это принято в основном среди должностных лиц высокого ранга. — Примеч. ред.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 79