— Досточтимая госпожа Рэйко Сано, — сказал слуга.
Все оглянулись. Палка остановилась в песке на полпути, рука, кормившая рыб, замерла в воздухе. Господин Мияги застыл со своим ведром, а его жена перестала шить. Они в бесстрастном молчании рассматривали Рэйко, а она почти физически ощущала узы, объединяющие их словно нити паутины. Даймё и обе молодые женщины подошли к павильону, где сидела госпожа Мияги. Они словно объединялись, чтобы вместе противостоять общей опасности. Усилием воли подавив отвращение, она подошла к хозяевам.
Госпожа Мияги поклонилась.
— Ваш визит — большая честь для нас. — Она улыбнулась, обнажая вычерненные зубы.
Знакомый ритуал представления помог Рэйко прийти в себя.
— Я пришла, чтобы поблагодарить вас за прекрасную шкатулку для шитья, которую вы прислали нам на свадьбу, — сообщила она о цели своего визита. — Пожалуйста, примите это как знак моей признательности.
— Премного благодарна, — отозвалась госпожа Мияги. Одна из наложниц взяла подарок Рэйко. Госпожа Мияги обернулась к другой. — Птичка, принеси нашей гостье чаю. — Обе девицы поспешили к дому. Госпожа Мияги повела плечами. — Устаешь от долгого сидения, да и вас, наверное, утомила езда в паланкине. Пойдемте осмотрим наш сад.
Поднявшись, она вышла из павильона. У нее была тяжелая мужская походка, серое кимоно мешковато висело на ее угловатой фигуре. Подойдя к Рэйко, она сказала:
— Мы рады познакомиться с вами.
Рэйко как раз и надеялась, что Мияги ухватятся за возможность заручиться через нее благосклонностью Сано, отведя на встречу гораздо больше времени, чем это положено при визите вежливости. Теперь же, несмотря на то что план сработал, ей хотелось уйти отсюда как можно скорее. Пустые черные глаза госпожи Мияги впились в нее с хищным интересом. Рэйко отшатнулась… и натолкнулась на господина Мияги, который подошел к ней слева.
— Столь же прекрасна, как весенний снег на цветах вишни, — растягивая слова и шлепая мокрыми губами, проговорил он.
Зажатая между хозяевами, Рэйко все сильнее волновалась, и банальный комплимент нисколько ей не польстил. Господин Мияги был отвратителен со своей дряблой кожей, набрякшими морщинистыми веками и оплывшей фигурой. Неужели он отец ребенка госпожи Харумэ? Как она могла выносить его прикосновения? Аромат сада не мог заглушить особого терпкого запаха, исходящего от супругов. Все в ней восставало против этой таинственной, нездоровой жизни. Почувствовав настоящий вкус брака, она считала себя очень взрослой и опытной. Но извращенная утонченность Мияги быстро выбила ее из колеи.
— Прогулка по саду — это звучит заманчиво, — проговорила она.
Стремясь держаться от парочки на некотором расстоянии, она пошла по дорожке. Но Мияги шагали так близко, что их рукава касались ее одежды. Рэйко ощущала у себя на виске горячее дыхание даймё. Госпожа Мияги не позволяла ей отклониться в сторону. Не такое ли пугающее смущение чувствовала госпожа Харумэ, попав в чувственную сеть этой парочки? Неужели они осмелятся посягнуть на жену высокопоставленного чиновника Токугавы?
Рэйко пожалела, что не взяла с собой охранников. От волнения из головы у нее вылетел продуманный заранее план допроса господина Мияги. Она не знала, с чего начать разговор.
— У вас восхитительный сад, — не нашла ничего лучшего Рэйко. — Он такой… — Пытаясь найти нужное слово, она заметила еще одну статую — двуглавого крылатого демона, сжимающего в когтях маленького зверька. Рэйко поежилась. — Такой элегантный, — неубедительно проговорила она.
— Но, полагаю, сад сёсакана-самы намного лучше? — предположила госпожа Мияги.
Уловив в традиционном ответе неприкрытое любопытство, Рэйко поняла, что жена даймё упомянула Сано, надеясь узнать, что его жене известно об убийстве. Рэйко немедленно ухватилась за возможность продолжить разговор в нужном русле.
— К сожалению, у мужа почти нет времени, чтобы посвящать его природе. Его внимание занято другими вопросами. Возможно, вы слышали об инциденте, который прервал празднование нашей свадьбы?
— Конечно. Очень неприятно, — подтвердила госпожа Мияги.
— О да! — вздохнул даймё. — Харумэ. Какая красота уничтожена! Ее страдания, должно быть, были ужасны. — В улыбке господина Мияги мелькнула похоть. — Нож, режущий нежную кожу, сочащаяся кровь, отравленная тушь, проникающая в ее молодое тело, — судороги и безумие. — Прикрытые глаза Мияги сверкнули. — Боль — самое последнее ощущение, страх — самая сильная из всех эмоций. В смерти есть своя красота.
Рэйко с изумлением поняла, что вкусы господина Мияги гораздо извращеннее, чем они с Сано предполагали. Она вспомнила процесс, за которым отец не позволил ей наблюдать — рассматривалось дело торговца, задушившего проститутку во время совокупления и получившего от смерти любовницы плотское удовлетворение. Может, господин Мияги испытал то же самое с госпожой Харумэ и теперь смакует ее боль?
Рэйко сделала вид, что не нашла в его ответе ничего необычного.
— Меня очень опечалила смерть госпожи Харумэ. А вас?
— Некоторые женщины находят особое удовольствие, чтобы дразнить и мучить мужчину, и играют с огнем, получая от этого удовлетворение. — Он говорил медленно, растягивая слова. — Они сами навлекают на себя смерть.
У Рэйко екнуло сердце.
— Госпожа Харумэ была именно такой? — спросила она. «С вами, господин Мияги?»
В разговор вступила госпожа Мияги, видимо, сочтя, что муж выражается слишком откровенно.
— Каковы успехи сёсакана-самы в его расследовании? Кто-нибудь уже арестован? — Ее голос взволнованно звенел: в отличие от даймё она казалась встревоженной исходом дела об убийстве.
— О, мне ничего не известно о делах мужа. — Рэйко старалась говорить с непринужденной беспечностью, чтобы не показать парочке свою осведомленность о подозрении в адрес господина Мияги.
Ничто не изменилось ни в лице, ни в поведении госпожи Мияги, но Рэйко явственно ощутила, что та расслабилась. Они подошли к клумбе, над которой трудился даймё. Тот поднял ведро, в котором была густая бурая жижа, источавшая неприятный запах. Вокруг роились мухи.
— Перегнившая рыба, — пояснил господин Мияги, — для обогащения почвы и роста растений.
Рэйко чуть не вытошнило. Выливая содержимое ведра на клумбу, даймё откровенно ласкал ее взглядом.
— Жизнь рождается из смерти. Одни должны умирать, чтобы выживали другие. Вы понимаете, о чем я, милая?
— Э-э… да… конечно, понимаю. — «Он говорит о мертвых животных… или о госпоже Харумэ? — подумала Рэйко. — Оправдывает ее убийство?» — Такова жизнь, — подыграла она.
— Вы столь же проницательны, как и красивы. — Господин Мияги улыбнулся, открывая пожелтевшие зубы.
Рэйко сделала вид, что не замечает откровенной похоти в его покрасневших глазах.
— Премного благодарна, — пролепетала она.