Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 79
class="title1">
132
«Легкий и проворный, как встревоженный лебедь» (кит. 翩跹 惊鸿) – измененная автором цитата из поэмы «Фея реки Ло» поэта Цао Чжи (192–232 гг.), перевод В. М. Алексеева: «Она выглядит вот как: летает, как лебедь, чем-то встревоженный; изящна – дракон так изящен несущийся». Ло Линь (кит. 洛霖) переводится как «затяжной дождь». – 255 —
133
Область Небесных грез (кит. 太虚幻境) – волшебное место, мир иллюзий в китайском классическом романе «Сон в красном тереме» Цао Сюэциня. Переводится как «Великая Пустота». Это место – обитель радостей и скорбей. Попав туда, главный герой романа Баоюй осмысляет всю свою жизнь в аллегорической форме. – 256 —
134
Сезон Становления Весны (кит. 立春) – первый сезон в системе двадцати четырех сезонов сельскохозяйственного календаря, начало которого обычно приходится на 3–5 февраля.
135
Цитата из пьесы «Пионовая беседка» Тань Сянцзу (1550–1616 гг.), перевод Л. Н. Меньшикова.
136
Шэн (кит. 生) – главное мужское амплуа в китайской опере, чаще всего представляет достойных и порядочных персонажей. Младший шэн (кит. 小生) – хорошо воспитанный, перспективный юноша с тонкими чертами лица. Чтобы подчеркнуть молодость персонажа, исполнители сочетают фальцет с низкими нотами для имитации ломающегося голоса. – 257 —
137
Дань (кит. 旦) – женское амплуа первого плана в китайской опере. Амплуа кокетки хуадань (кит. 花旦) – его разновидность.
138
Обе реплики – цитаты из пьесы «Пионовая беседка» Тань Сянцзу, перевод Л. Н. Меньшикова. – 258 —
139
Измененное автором устойчивое выражение, которое в изначальном виде звучит так: «В яркой одежде забавлять родителей» (кит. 彩衣娱亲), и восходит к притче о Лао Лайцзы, который в 70 лет наряжался в яркие одежды и изображал ребенка, чтобы доставить радость матери. – 259 —
140
Кунцюй (кит. 崑曲) – старейшая из дошедших до наших дней разновидностей китайской оперы. Основными особенностями этой формы искусства являются музыка, пение, боевые искусства, акробатика и актерская игра.
141
«Весенние краски» (кит. 春色) – эвфемизм, означает «плотские наслаждения». – 263 —
142
«Вслед за снегом ударил мороз» (кит. 雪上加霜) – образное выражение, означает «пришла беда – отворяй ворота». – 264 —
143
Господин Лун Ян (кит. 龙阳君) – фаворит правителя царства Вэй. – 265 —
144
Вдевание нити в иголку (кит. 穿针) – образное выражение, означает «любовь и привязанность». Существовал обычай в седьмой день седьмого лунного месяца (праздник Двойной Семерки – китайский день святого Валентина) молиться с продетой в иглу ниткой о даровании мастерства в вышивке и счастья в жизни. – 267 —
145
Праздник Двойной Пятерки (кит. 五日) – отмечается на пятый день пятого лунного месяца, обычно приходится на июнь и считается праздником начала лета. Связан с поминовением Цюй Юаня (ок. 340–278 гг. до н. э.), поэта и министра царства Чу. По легенде, он покончил с собой, бросившись в реку Мило, когда узнал, что столица Чу захвачена войсками царства Цинь.
146
Традиционным развлечением на празднике Двойной Пятерки служат состязания в гребле на лодках, изображающих драконов. – 269 —
147
Великий Мудрец, Равный Небу – титул Сунь Укуна, бессмертного царя обезьян, главного персонажа романа «Путешествие на Запад» У Чэнъэня. – 270 —
148
Бессмертный посланник Судхана (кит. 善财童子) – персонаж китайских сказок, а также герой романа «Путешествие на Запад» У Чэнъэня. Прислуживает бодхисаттве Гуаньинь. В романе У Чанъэня является отрицательным персонажем. – 272 —
149
Отношение к зеленому цвету в Китае весьма неоднозначно, так как он ассоциируется с женской изменой. – 279 —
150
«Мелкая утроба, куриные кишки» (кит. 小肚鸡肠) – образное выражение, означает «ограниченный, мелочный, слишком расчетливый человек». – 282 —
151
«Монах ростом в один чжан и два чи не может достать до головы» (кит. 丈二和尚—摸不着头脑) – образное выражение, означает «недоумевать, теряться в догадках».
152
Звездный владыка Тань Лан (кит. 阳明贪狼星君) – божество звезды Дубхе, альфы Большой Медведицы. – 283 —
153
Звездный владыка Небесной Заставы По Цзюнь (кит. 天关破军 星君) – божество звезды Бенетнаш.
154
Звездный владыка Лу Цунь (кит. 真人禄存星君) – божество звезды Фекда. – 285 —
155
«Я не убивал Божэня, но Божэнь погиб по моей вине» (кит. 我不杀伯仁,伯仁却因我而死) – знаменитое изречение генерала Ван Дао, которое он произнес после того, как узнал, что генерал Чжоу И (или Божэнь) умер из-за его бездействия. – 287 —
156
Звездный владыка Лянь Чжэнь (кит. 丹元廉贞星君) – божество звезды Алиот. – 288 —
157
Восемьдесят одно злоключение – отсылка к роману «Путешествие на Запад» У Чэнъэня; чтобы войти во врата Истины и стать праведником, монах Сюаньцзан должен был перетерпеть девять страданий по девять раз. – 292 —
158
«Досадовать, что железо не становится сталью» (кит. 恨铁不 成钢) – образное выражение, означает «ожидать от человека большего». – 294 —
159
История любви Белой девы и бедного студента Сюй Сяня лежит в основе популярной китайской легенды о Белой змее.
160
Китайская легенда об истории любви седьмой дочери Нефритового императора и бедного земного юноши по имени Дун Юн лежит в основе сказки «Семь небожительниц и Дун Юн». – 299 —
161
Со Шу (кит. 娑姝) – переводится как «танцующая красавица». – 301 —
162
Гадание на пальцах (кит. 掐指) – такой вид гадания считался высшим уровнем прогнозирования. Изложен в древней «Книге Перемен» – «И Цзин». По костяшкам пальцев рассчитывались алгоритмы: «Небесные Стволы» и «Земные Ветви», «Восемь Триграмм», «Восемь Врат» и «Девять Дворцов», «Десять Звезд» и «Девять Богов». Учитывались время запроса, гексаграммы или время происшествия. Гадание производили по левой руке, каждый палец делился на три секции. – 303 —
163
«Третья подружка», «третий дружок» (кит. 小三) – образное выражение, означает «любовницу» или «любовника». – 305 —
164
«Слишком спешит переродиться» (кит. 赶着去投胎) – образное выражение, означает неоправданную
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 79