Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 85
Но вдруг из толпы выскочила какая-то женщина — одного лишь белого кухонного передника хватило на то, чтобы Лори чуть не обкакался от ужаса.
— Отстань, старый дурак! Что ты тут из себя корчишь? Нет у тебя больше власти, слышишь, теперь мы с Френком здесь хозяева, а свои дурацкие радиоприемники можешь себе в задницу запихать! Никто тебя больше слушать не будет; ты что, не понимаешь, что мы — хочешь ты того или нет — все равно существуем? Не видишь, что и без тебя вполне можем обойтись? Не видишь, что мы уже завоевали Джексонвилль и останавливаться на этом не собираемся? Старый ты дурень — на дворе тысяча девятьсот девяносто четвертый год, и мы хотим всего и сейчас, а не через тысячу лет!
Хелен Мартин словно с цепи сорвалась — белые кости на полуразложившемся лице так и сверкали под дождем.
В зарослях травы, росших вдоль кладбищенской стены, прижавшись к земле, залег Биг Т. Весь в грязи, да еще в пятнистой форме десантника, он почти слился с окружающим пейзажем. К логову Деда он поспел почти вовремя: оттуда, явно обезумев от гнева, выскочила какая-то женщина. Он проскользнул внутрь; при виде накрытого стола с выскобленными изнутри детскими головами вместо стаканов его старое сердце содрогнулось. Обливаясь потом, он перерыл весь дом; палец на спусковом крючке «М-16» до боли сводило от напряжения. Ни Джема, ни Лори там не оказалось. Биг Т. вышел, стараясь ступать как можно осторожнее, проклиная свои старые суставы — они трещали, — быстро обследовал веранду — на ней повсюду валялись старые радиоприемники и лежал труп кролика с чересчур уж красными глазами и длинными клыками вместо зубов.
Женщина побежала в сторону шоссе. Биг Т. Бюргер узнал ее. Это была женщина с кладбища. Та, что сманила Мидли. Редкостная тварь; при первой же возможности он разнесет ей башку на кусочки.
Поправив повязку на лбу, он, пригнувшись, тронулся в путь — перебежками по пустырю. Из стоявшей там старой машины его весело поприветствовало нечто, сидящее за рулем и весьма похожее на мумию. Увы, от идеи показать ему, где раки зимуют, пришлось отказаться: женщина непременно обратит внимание на шум. Поэтому он, в свою очередь, поприветствовал мумию и, согнувшись пополам, побежал дальше. И там — как раз когда в поле зрения появилась станция обслуживания — он увидел все это сборище вылезших из могил существ, бросился на землю и залег.
Женщина была здесь — стояла напротив Лена, так что оказалась как раз у него на мушке. Поубивать их всех у него не хватит патронов. Поэтому нужно бить наверняка. Он присмотрелся повнимательнее, чтобы оценить имеющиеся в наличии силы. На станции обслуживания — Вестертон и ребятишки. Посреди шоссе — Леонард с целым отрядом отчаявшегося вида полутрупов. По другую сторону — милейшая хозяюшка в розовом платье, окруженная недавними жертвами — вот черт, они и до Стэна добрались — и этаких штучек, только что вылезших из могил — не менее «свеженьких», чем тухлая рыба. Кое-кого из покойников он узнал. Тут был старый мистер Уилкис, отец Аннабеллы, — кожа у него совсем иссохла, ни тебе сигары, ни шляпы, но вид по-прежнему злобный. Два приятеля по игре в покер — Джек Тернер и Джимми Клифф — ну да, точно: только они во всем Джексонвилле заранее оговорили, что хоронить будут непременно в сапогах с острыми носами и скошенными каблуками; а еще Хьюберт Миралес, черт возьми, частенько мы наливались со стариной Хьюбертом, а теперь все они здесь — сбились в кучу за этой бабой, рычат и слюни пускают, словно звери какие, а она, как пить дать, на Сатану ишачит!
Лен, шагнув вперед, заговорил:
— Женщина, ты и сама не понимаешь, что говоришь. Ты не наделена никакой властью. Я — хранитель силы. Это я, силой Глагола, дал им возможность жить. И Убежище — моя идея. Земля Второй Попытки. Я годами расшифровывал каббалу, перенимал опыт шаманов всеми забытых племен, я познал секреты Пробуждения-во-Смерти, и вас создал я! А ты решила восстать против хозяина, ты хочешь большего, чем я могу тебе дать. Я не могу побеждать смерть; никто этого не может. Могу лишь оттянуть ее, только и всего. Дать вам иллюзию жизни — до тех пор, пока вы не вспомните, что на самом деле мертвы. Я — страж Джексонвилля, города-призрака, города, стоящего вне всяких законов, города-Убежища. Я — страж Убежища, а ты вздумала лишить его мира. Из-за тебя в небытие отправятся все. Ты навлечешь на нас гнев Великого Владыки, и Джексонвилль будет уничтожен. Неужели ты и вправду настолько глупа, что воображаешь себя в силах действительно изменить порядок вещей?
Голос его постепенно креп, уподобляясь громовым раскатам, и мертвые явно были на его стороне. Доктор Льюис закричал тонким голосом:
— Мне дали такую возможность, а из-за тебя я лишился ее; будь ты проклята, Хелен Мартин, будь ты проклята! Это из-за тебя с каждым часом я все больше разлагаюсь и растекаюсь, из-за тебя чувствую, как мое сознание уходит, словно вода сквозь песок, — я исчезаю…
Он заплакал — навзрыд, как ребенок.
Тут на все лады застонали и остальные; глядя на эти залитые слезами мертвенно-бледные лица трупов, источенных смертью, которой они не хотят подчиниться, Джем ощутил нечто совсем ему не свойственное — он был растроган. И в этом противоречащем всем законам природы мире распоряжался Дед, его Дед, которому вздумалось поиграть в ученика волшебника, в результате чего Джексонвилль стал своего рода анклавом ирреальности в реальном мире. А он-то сам, Джем, реален или нет, и вообще — есть ли в Джексонвилле хоть один реальный человек?
Лори, словно прочитав его мысли, ответил на его немой вопрос:
— Радиоприемников с нашими именами там не было, Джем. Не было. Мы — настоящие. Самые настоящие дети.
Их руки невольно потянулись друг к другу, и пальцы — черные и белые — переплелись.
Дед, похоже, вновь овладел ситуацией — он воздел руки, и мертвецы, еле волоча ноги, покорным стадом двинулись к распахнутым воротам кладбища, где равнодушно дожидались их развороченные могилы.
Услышав звук мотора, Сэм не обратила на него внимания. Звук нарастал, приближаясь. Развернувшаяся перед глазами картина целиком поглотила Сэм. И нарастающий шум мотора слышался ей смутно, словно жужжание мухи. Мухи или грузовика. Грузовик. Автобус. Черт побери!
Она наклонилась вперед, ибо окровавленный, сверкающий всеми огнями автобус несся на адской скорости, а за лобовым стеклом хохотал его бледный водитель с фосфоресцирующими глазами.
Сэм закричала: «Нет!» — и выстрелила в переднюю покрышку. Огромная машина дрогнула, но по инерции продолжала лететь вперед.
Биг Т. взревел: «Нет!» — и выстрелил; ветровое стекло разлетелось вдребезги, и голова мальчишки, не переставая хохотать, вылетела между «дворниками».
Джем и Лори завопили: «Нет!» — и швырнули в несущуюся махину свои смехотворные маленькие факелы — толку от них оказалось ноль.
Дед Леонард закричал, скрестив над головой руки. Автобус на скорости километров сто тридцать в час налетел на него — огромные колеса искрошили кости в муку, в лепешку раздавили голову. Джем пронзительно закричал, глаза у него закатились, и он упал навзничь.
Ознакомительная версия. Доступно 17 страниц из 85