Boy Who Laughed восходит к роману Виктора Гюго L’homme qui rit («Человек, который смеется»).
59
Владимир Пахман (1848–1933), знаменитый пианист, особенно прославившийся исполнением произведений Шопена.
60
Первая публикация в журнале New Yorker (1970). Название рассказа в оригинале Holiday Home.
61
«Сага о Форсайтах» (1913) — роман Дж. Голсуорси (1867–1933).
62
Примерно соответствует русской пословице «Не буди лиха, пока спит тихо».
63
«Темный цветок» (1906–1921) — роман Дж. Голсуорси.
64
Первая публикация в журнале Blackwoods Magazine (1973). Название рассказа в оригинале Pussy Cat, Pussy Cat, Where Have You Been? — первая строка детского стишка:
Pussy Cat, Pussy Cat, where have you been?
I’ve been to London to visit the Queen.
Pussy Cat, Pussy Cat, what did you there?
I frightened a little mouse under her chair.
В переводе С.Я.Маршака:
— Где ты была сегодня, киска?
— У королевы, у английской.
— Что ты видала при дворе?
— Видала мышку на ковре.
65
Строки из английской фольклорной песенки, повествующей о любовном романе Филина и Кошки: «О Киска, ты прелесть, о Киска, ты клад, о Киска, любовь моя!».
66
Первая публикация в журнале New Yorker (1967). Название рассказа в оригинале Farewell to the Dacha.
67
«Анаграммы» — игра в составление слов.
68
Вези (Vesey) Элизабет (1715–1791) — образованная богатая дама, покровительствовавшая литературе и искусствам, основательница женского кружка «Синие чулки», где обсуждались вопросы литературной и политической жизни. Триммер (Trimmer) Сара (1741–1810) — известная английская писательница, автор главным образом произведений для детей.
69
Пепис (Pepys) Сэмюэль (1633–1703) — английский государственный деятель (первый секретарь Адмиралтейства и член парламента); остался известен своим дневником за 1660–1669 гг., который содержит ценный материал по истории того времени; впервые был опубликован в XIX в.
70
Integer — целое число.
71
Gecko (гекон) — ящерица небольших размеров, обитающая в южных странах; две последние буквы этого слова (ko) совпадают с принятым сокращением слова knock-out (нокаут).
72
Joyce — английское женское имя, совпадающее с фамилией писателя Джеймса Джойса (James Joyce).
73
Jason (Ясон) — герой греческого мифа об аргонавтах. Слово painter (художник) может также означать швартовый канат на корабле, что делает вопрос кроссворда и особенно ответ на него совершенно загадочными.
74
То bellow — вопить, неистовствовать; видимо, имеется в виду сцена из Первой книги Царств (18: 10), когда Саул «бесновался в доме своем, а Давид играл рукою своею на струнах».
75
«Лексикон» — игра в составление слов; «Ридданс» и «Твистер» — варианты этой игры.
76
Трейл (Thrale) Эстер (1741–1821) — английская писательница, автор дневников. Инчболд (Inchbold) Элизабет — английская романистка, автор пьес и актриса; «Обеты любовников» (Lovers’ Vows) — одна из ее пьес.
77
Делани (Delany) Мэри (1700–1788) — английская писательница и художница, член кружка «Синие чулки».
78
Разговор между героиней рассказа, ее приятельницами и членами семьи идет на английском языке с вкраплением русских слов, в отличие от ее разговора с хозяевами дачи (см. ниже), который идет на русском.
79
Бартлетт (Bartlett) Джон (1820–1909) — американский писатель и издатель, составил сборник цитат (Bartlett’s Familiar Quotations) — труд, считающийся классическим.
80
«Как мимолетно ангела явленье…» — строка из стихотворения шотландского поэта Т. Кэмпбелла (Campbell, 1777–1844) «Радости надежды» (Pleasures of Норе).
81
from heart (правильно by heart) — наизусть.
82
«Мой кузен Перси» (Му Cousin Percy) — роман (1879) К.Ф. Ли (Crocus Forster Legh), малоизвестного английского писателя викторианской эпохи.
83
Элиот (Eliot) Джордж (псевдоним М.Э. Эванс, 1819–1880) и Остин (Austen) Джейн (1775–1817) — знаменитые английские писательницы XIX в. Ниже упоминаются произведения Дж. Элиот «Миддлмарч, или История провинциального города» (1869), «Даниэль Деронда» (1876), «Адам Беде» (1859) и «Мельница на Флоссе» (1860) и Дж. Остин «Мэнсфилд Парк» (1814) и «Доводы рассудка» (1816).
84
Мистер Микобер — персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд».
85
Ричард Карстон — персонаж романа Ч. Диккенса «Холодный дом».
86
Мэгги Тулливер — героиня романа «Мельница на Флоссе» (см. примечание 17).
87
Тэлбот (Talbot) Кэтрин (1721–1770) — английская писательница и поэтесса.
88
Уолпол (Walpole) Хорас (1717–1797) — английский историк искусств и литературы, политический деятель; Твитенхэм — местность на юго-востоке Лондона, где находился его дом.
89
Картер (Carter) Элизабет (1717–1816) — английская писательница, влиятельный член кружка «Синие чулки».
90
déjà lu — буквально «уже прочитанное» (фр.) — выражение, введенное по аналогии и созвучию с известным выражением déjà vu («уже виденное»), означающим психологическое состояние, при котором человек ощущает, что уже находился ранее в данной ситуации.
91
Мистер Каркер — непривлекательный персонаж романа Ч. Диккенса «Домби и сын».
92
Книга пророка Ионы 4: 6, 7, 9.
93
Название рассказа в оригинале То Be a Daniel представляет собой цитату из «Венецианского купца» Шекспира:
О, это Даниил
Пришел судить! Да, это Даниил!
Привет тебе, о мудрый судия!
Акт IV, сцена I
94
См. примечание 1 к рассказу «Нет, она не ошиблась».
95
Блумсбери — район в центре Лондона, где селилась художественная интеллигенция.
96
Имеется в виду, очевидно, знаменитая английская писательница Вирджиния Вульф (Woolf, 1882–1941).