дочь Холлиса Драммонда.
И я найду тебя.
Через час после того, как она села в поезд на станции Манчестер Пикадилли, звякнул телефон. В сообщении не было текста, только фотография — близнец той, которую она видела в полицейском участке. Те же люди, только на двадцать лет моложе, сидят вместе на диване и улыбаются в камеру, обнимая друг друга. Но на переднем плане, у ног ее отца, сидит высокий молодой человек с каштановыми волосами. А на заднем плане, оказавшись в кадре как бы случайно, с отрешенным взглядом стоит молодая женщина с длинными рыжими волосами и светлыми глазами, не замеченная никем.
Кроме нее, девушки, ожидавшей своего часа сделать добро.
Или зло.
Сноски
1
Название песни группы Bon Jovi с альбома 1986 года Slippery When Wet. (Livin’ on a Prayer — «Живем молтвами».) — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Персонажи этой песни.
3
Обсессивно-компульсивное расстройство.
4
Manor Circle (англ.) — Усадебный круг.
5
Зигги Стардаст — человекоподобный марсианин, придуманный Дэвидом Боуи; в земном воплощении — рок-звезда. Впервые появляется в альбоме The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders From Mars 1972 года.
6
Не волнуйся, будь счастлив! (англ.)
7
Carling — сорт английского пива.
8
Традиция в англоязычных странах. Среда — середина недели; она напоминает о том, что выходные наконец-то не за горами, хотя еще предстоит прожить четверг и пятницу. Отправляя вдохновляющие сообщения с пожеланиями Счастливой среды, люди помогают своим друзьям сохранить мотивацию на оставшиеся дни недели.
9
Chicken Cottege — сеть ресторанов быстрого питания в Великобритании.
10
«Фейсбук» — социальная сеть, принадлежащая компании Meta, признанной экстремистской организацией и запрещенной на территории РФ. — (Здесь и далее по тексту).
11
В формате этой телевизионной программы предприниматели представляют свои бизнес-идеи группе венчурных капиталистов в надежде получить от них инвестиционное финансирование.
12
Айн Рэнд (наст. Зиновьевна Розенбаум; 1905–1982) — американская писательница и философ происхождением из Российской империи. Автор романов-бестселлеров «Источник» (1943) и «Атлант расправил плечи» (1957).
13
«Разгадка» — настольная игра для трех-шести человек. Игровое поле представляет собой план загородного особняка, в котором произошло преступление. Необходимо выяснить, кто, где и чем убил хозяина дома. Под подозрением находится каждый гость особняка, то есть каждый игрок.
14
Хогманай — канун Нового года в Шотландии.
15
Бернард Джозеф Криббинс (р. 1928) — британский актер и певец.
16
Английский музыкальный журнал.
17
ТАРДИС — машина времени из британского научно-фантастического телесериала «Доктор Кто».
18
Теннант Дэвид — шотландский актер, сыгравший роль Десятого Доктора в телесериале «Доктор Кто» (сезоны 2005–2010 гг.).
19
Далеки — вымышленная внеземная раса мутантов из британского телесериала «Доктор Кто».
20
(Кино)троп — широко используемый сюжетный ход. Например, в фильмах ужасов злодей убивает своих жертв одну за другой и в конце концов в финальном противостоянии остается один на один с последней жертвой. Чаще всего злодею противостоит девушка, которая в итоге либо одерживает победу, либо спасается.