Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 86
«Сработал отвлекающий маневр, который осуществляют гости, которые входят в особняк Сент-Айвзов и выходят из него».
Тут здоровяки, каждый из которых держал ее за руку, остановились. Навострив уши, она услышала знакомый скрежет щеколды. Потом мужчины втащили ее наверх – в карету. Ее грубо швырнули на сиденье. Она была высокой и не стояла прямо; она нагнулась, ноги запутались в юбках и плаще, и она совсем не изящно упала на сиденье – которое смотрело на особняк Сент-Айвзов.
Колени ее задели ноги человека, сидевшего напротив. Он тут же – и очень вежливо – убрал свои ноги.
Дверца захлопнулась. Изабель долго извивалась; наконец ей удалось выпрямиться.
– Добрый вечер, мисс Кармайкл. Извините за неудобства, но, если вам дорога жизнь и вы хотите снова увидеть сына, вы будете сидеть тихо и ответите на мои вопросы. – Голос был не просто хладнокровным, а холодным, лишенным всякой интонации. – Я просто хочу поговорить с вами вдали от этой ужасной давки и слишком внимательных взглядов ваших друзей. – Ее собеседник – джентльмен, судя по выговору и подбору слов, – помолчал и продолжал: – Прошу вас немного подождать.
Изабель ждала, но он не покидал кареты. Наоборот, опустил стекло и заговорил с кем-то стоящим на мостовой. Щеголь, догадалась Изабель. Ей хотелось приподнять капюшон и посмотреть на своего визави, но плащ был туго обмотан вокруг нее; пришлось бы долго высвобождать руки из складок, и визави неизбежно заметил бы ее телодвижения. Она прислушалась, но собеседники не называли никаких имен. Тем не менее стало ясно: щеголю заплатили за то, чтобы он выманил ее из здания.
Ее охватила досада. Она играла роль приманки, но ее выманили саму.
Изабель украдкой проверила, как связаны руки, но веревки не поддавались. Поняв, что здесь ничего не получится, она стала вспоминать все, что могла, – все, что подсказывали ей чувства. Человек в карете явно командовал – видимо, это и есть шестой и последний «заказчик». Судя по голосу, он среднего возраста – возможно, ровесник остальных сообщников.
Тем временем ее визави отпустил щеголя. Окошко со скрипом поднялось.
Она собралась с мыслями и, положив связанные в запястьях руки на колени, чувствуя, как тяжелый плащ сковывает ноги, приготовилась к словесной баталии.
– Хочу вас успокоить, мисс Кармайкл, мы никуда не едем. Повторяю, я просто хочу кое о чем вас спросить – и, кстати, забрать это красивое ожерелье, которое, знаете ли, по крайней мере отчасти принадлежит мне.
Изабель услышала, как он ерзает на сиденье, придвигаясь ближе. Она стиснула челюсти и заставила себя сидеть тихо, чувствуя, как он приподнимает капюшон.
Потом ее коснулись холодные пальцы – похититель искал застежку; Изабель подавила дрожь.
Наконец нашел застежку, расстегнул ее. Изабель больше не чувствовала тяжести ожерелья.
Ее собеседник выпрямился; она чувствовала, как он подносит ожерелье к лицу, любуется игрой камней в тусклом свете.
Ее наверняка уже хватились. Защитники наверняка отправились на поиски.
Ройд придет в ярость и…
Он придет за ней. Ей нужно одно: выиграть время для него – и для других.
– Как изысканно! – Ее собеседник снова поерзал на сиденье; она представила, как он убирает ожерелье в карман. – Вернемся к нашей беседе. Как бы вам ни хотелось, настоятельно рекомендую оставить капюшон на месте. Так мне не придется убивать вас, когда мы закончим разговаривать. Однако, если вы сомневаетесь в искренности моей угрозы…
Она услышала щелчок – он взвел курок пистолета. Звук был особенно громким в замкнутом пространстве. Она затаила дыхание.
Ее собеседник подался вперед. Ствол пистолета уткнулся в ложбинку между ее грудями.
– Вот куда я целюсь, а с такого расстояния трудно промахнуться. – Он по-прежнему говорил холодно, но немного понизил голос. Потом отклонился назад, и она перестала ощущать давление пистолетного ствола.
Грудь у нее сжалась. Ей удалось неглубоко вздохнуть.
– Итак, мисс Кармайкл, прошу вас, расскажите, откуда у вас такое ожерелье. Только не пытайтесь обмануть меня чушью, будто вы не знаете, откуда оно, – вы ведь внучка Айоны Кармоди, и, судя по всем отзывам, яблочко от яблони недалеко падает. Вам известны все относящиеся к делу подробности, и я прошу вас поделиться ими со мной – хочу услышать все, что вам известно об этих прекрасных голубых алмазах.
Она ломала голову, как бы растянуть разговор подольше. С бешено бьющимся сердцем, она помолчала, чтобы ее собеседнику казалось, будто она размышляет, и сказала:
– Если я буду рассказывать все, что мне известно об этих камнях, рассказ получится длинным. Я могла бы говорить часами, но это никому из нас не поможет. – Легче управлять мужчинами, если им кажется, будто они главные. – Может быть, если вы будете спрашивать меня о том, что вы хотите знать, мы скорее покончим с этим и вы меня отпустите.
Ее предложение было встречено молчанием, но она услышала звук, который приняла за язвительную усмешку.
– Я слышал, что вы не похожи на обычных девиц из хорошего общества… – Ее собеседник ненадолго замолчал. – Отлично. Итак, вот мой первый вопрос. Что вам известно о джентльмене по имени лорд Питер Росс-Кортни?
Она глубоко вздохнула и приготовилась рассказывать.
Наконец-то!
Ройд стоял один у стены бальной залы и вместе с Волверстоуном следил за маркизом Рисдейлом. Маркиз наконец замолчал, но по-прежнему его глаза метали молнии. Трентам, Кастерс и Хендон увели его. Карета с конвоем ждала у задней двери; она должна была увезти маркиза в Эссекс.
Избавившись от Рисдейла, Ройд огляделся, ища темноволосую голову Изабель…
Он заставил себя дважды оглядеть всех гостей и только потом повернулся к Волверстоуну:
– Изабель… я ее не вижу. По-моему, ее здесь нет.
Волверстоун уже хмурился; он тоже осматривал зал.
– Я тоже ее не вижу, – сухо заметил он.
– Уйти она не могла – если только не было веского повода.
– И даже если был, – ответил Волверстоун, – кто-нибудь должен был увидеть ее и предупредить нас.
Ройд посмотрел в дальний угол, но знал, что там ее нет. Внутренний голос подсказывал: что-то не так.
Он встретился с Волверстоуном и Дьяволом Синстером под галереей, на которой стояли музыканты.
Волверстоун с мрачным видом покачал головой.
Дьявол Синстер выругался.
Потом герцог развернулся и побежал на галерею, перепрыгивая через три ступеньки. Музыканты резко прекратили играть.
Когда танцоры остановились и задрали головы, Дьявол оперся о перила и заревел:
– Тихо!
Все разговоры прекратились. Зашуршал шелк – все оборачивались к галерее.
В ошеломленной тишине Дьявол сказал:
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 86