Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 77
Амин нахмурился.
– Нет.
– Что «нет»? Оставишь свою страну без правителя? Тогда сюда придет пустыня…
– Валид, ну хватит. Мне не нужна власть, не нужна страна…
– И богатство тебе тоже не нужно, – поджал губы мальчик. Мимо проходили первые «ранние пташки» – водоносы, торговцы, просыпались не нашедшие на ночь крова бедняки. – Ты думаешь просидеть в своем доме, как змея в норе? Ну нет, мой шехзаде, не выйдет.
Амин промолчал, а Валид, обернувшись, нашел взглядом спешащего в медресе юношу – будущего великого колдуна. Усмехнулся – и еще не великий колдун замер, восхищенно уставившись на красавицу с чарующими темными, словно сама ночь, глазами.
Улыбнувшись, красавица поймала за руку своего светловолосого спутника. Тот тоже обернулся, грустно посмотрел на застывшего колдуна.
– Валид, ну что ты делаешь! Зачем обернулась? Он же завтра явится просить твое перо – ты и его в пещеру к джинну спровадишь?
Красавица загадочно улыбнулась. Она-то знала, что колдун нынче же останется без наставника – и обзаведется преследователями из клана пустынных ассасинов. И тогда дорога обязательно приведет его в дом к советнику султана Яммы. А тот, сердобольный, не сможет не выслушать.
Где-то в туманной дали этой истории маячила и прекрасная царевна из далекой горной страны, что за седьмым морем. Но думать об этом хумай не стала – что для нее жизни людей? Лишь песчинки.
Амин поднимался по лестнице к гудящему холму, на котором расположился рынок. Выскользнувшая на розовое небо Аллат сонно улыбалась, расправляя косы-лучи. Заметит одинокого юношу – он же словно медом для небожителей намазан. Влечет их доброта, как свет, как тепло – ибо чуда этого волшебнее нет даже на небе.
Ловя восхищенные взгляды, красавица догнала спутника, засмеялась в ответ на его недовольный взгляд. Протянула изящную, украшенную звонкими браслетами руку.
Шумел, просыпаясь, город. Солнечные лучи ползли по стенам домов, ветер разносил ароматы приправ с рынка. Торопились торговцы и слуги, несли паланкины царедворцев чернокожие рабы… Никто из них не замечал юношу в богатых одеждах с заткнутой за пояс джамбией и мальчишку-оборванца, жадно глядящего на прохожих.
Юноша и мальчик шли, держась за руки. Рассветное солнце, выглянув из-за горизонта, щедро облило их светом, смешалось с чудесным лазоревым – невидимым обычным смертным – сиянием мальчика.
В лунном царстве Вадда старуха Манат, улыбаясь беззубым ртом, сплела их нити.
* * *
Я Амани-хумай. Моя суть – свобода.
И я свободна.
Комментарии
Поскольку автор относит данный роман к жанру фэнтези, то взял на себя вольность интерпретировать некоторые существующие реалии арабской культуры по-своему. Далее в алфавитном порядке приводится пояснение изобретенных или нагло изменененных автором вещей и явлений, которое могут показаться читателю непонятными.
АБАЯ – длинное, до колен, платье простого покроя; напоминает рубаху. В романе абаю носят только мужчины.
АЛАТЫРА – настольная игра с фигурами на 20-клеточной доске; в отличие от обычных шахмат для игры в алатыру нужны фишки. Честно списана автором с т. н. урских шахмат.
БУРНУС – шерстяной плащ с капюшоном.
ГАЛАБЕЯ – в отличие от абаи женское свободное платье, но покрой схож. Украшается вышивкой, бисером или драгоценными камнями.
ГИШУА – накидка-вуаль, которой женщина закрывает лицо.
ДЕРВИШ – монах, мудрец; в танце дервиш кружится очень долго и, благодаря концентрации, долго не падает.
ДЖАМБИЯ – кинжал с широким загнутым клинком.
ДИШДАЗА – мужская длинная рубаха.
ЗУННАР – танцевальный пояс, щедро украшен вышивкой, камнями и монистами.
ИБНИ – сын, сынок, молодой человек. Обращение старшего (обычно пожилого человека) к юноше.
ИФРИТ – могущественный джинн, живущий под землей и чаще всего появляющийся в виде сгустка пламени.
КАНУН – щипковый струнный музыкальный инструмент в виде трапеции.
КЕБАБ – жареное мясо.
КУФИЯ – мужской головной платок.
МАРИД – коварный джинн, любитель сесть на шею и свесить ноги.
МЕДРЕСЕ – учебное заведение, нечто среднее между школой и духовной семинарией.
НАКИБ – глава, старейшина; в романе – начальник дворцовой стражи.
РАБАБА – струнный смычковый музыкальный инструмент.
САГАТЫ – музыкальный инструмент, часто используется в танцах; представляет собой металлические тарелочки, одевающиеся на средний и большой пальцы; танцовщица должна попадать в ритм, который сама же сагатами и отбивает.
САЙЕД – в данном романе это обращение синонимично «господину»; соответственно сайеда – госпожа.
ХАИК – шерстяной плащ; в данном романе это одежда бедуинов.
ХУЗИ – печеный баран, фаршированный курицей, яйцами и рисом, а также пряностями.
ШАДИ – странствующий певец.
ШАХЕРАТ – городская администрация.
ШРАК – плоский, в виде лепешки, хлеб, который в романе пекут бедуины.
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 77