Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 94
— По-моему, очень интересно! —обрадовалась Аврелия. — Правда ведь, Кириена?
Подруга тоже была охвачена праздничным настроением, но все-таки засомневалась:
— А твоя матушка не будет возражать? Она же тебя к морю не подпускает.
— А мы ничего не скажем синьоре Марине! — с беспечным видом заявил Бальдасаре.
— И правда, — поддержала его Раиса, — зачем вашим матушкам знать о каждом вашем шаге? Или, может, вы боитесь, подруги? А с виду такие смелые! Да вы не сомневайтесь, лодка прочная, надежная, ее мой отец строил, а он мастер своего дела.
— И море сейчас спокойное, — добавил Бальдасаре.
Аврелия мечтательно посмотрела вдаль, на сверкающую под
солнцем синюю равнину. Жизнь Кафы была так тесно связана с морем, что оно казалось для города средоточием всего самого важного и интересного. По морю прибывали не только товары, но и новости со всех концов света, обычаи, слухи, моды. По морю приплывали не только купцы, солдаты и авантюристы, но также образованные люди, привозившие с собой новые учения, знания, изобретения, книги и картины. Морская дорога не раз выручала город, когда он осаждался с суши. Но море могло быть и источником скорби — особенно для пленников, которых увозили на кораблях в далекие края, чтобы продать в рабство. Эта вольная стихия, омывавшая берега Кафы, бывала и ласковой и грозной, но никогда не оставляла равнодушными тех, кто хоть раз прочувствовал ее красоту и силу.
Море всегда влекло Аврелию, но родители старались держать ее подальше от берега. Она понимала, что это из-за Примаверы: вначале они думали, что их девочка погибла в морской пучине, потом узнали, что разбойники увезли ее по морю. Так или иначе, получалось, что море отняло у них старшую дочь, и они оберегали от него младшую.
Но Аврелия, понимая родительские опасения, все же чувствовала подспудную обиду оттого, что ее лишили доступа к стихии, которая казалась девушке самой прекрасной и могучей на свете. Лишь раз Аврелии довелось плыть на отцовском корабле из Кафы в Солдайю. И, хотя близко к борту ее не подпускали, все же это плавание осталось в ее памяти как одно из самых ярких впечатлений жизни.
И вот сейчас ей вдруг представился случай вновь соприкоснуться с морем — и даже еще ближе, чем раньше. Теперь она сможет смотреть на волны не с высоты палубы, а дотронуться до них рукой, чувствуя мягкое покачивание лодки и соленые брызги на своем лице. Могла ли девушка отказаться от такого удовольствия!
— Мне давно хотелось на морскую прогулку! — объявила она весело. — Отчего бы и не сейчас, во время праздника? Ну же, Кириена?
Подруга, которая тоже была не прочь покататься на лодке, не стала возражать, и, отбросив всякие сомнения, девушки пошли вслед за Бальдасаре и Раисой мимо причалов, где стояли галеры, каракки, фусты и тяжелые купеческие навы, в ту сторону, где у самого берега покачивались маленькие суда — лодки, шлюпки и баркасы.
Парусная лодка, изготовленная в мастерской Ореста, выглядела внушительно, словно маленький кораблик: прочный широкий корпус, высокие борта, руль. Разместившись на удобном сиденье, девушки возбужденно зачирикали, когда здоровяк Гварко оттолкнулся веслом от причала и лодку качнуло. Аврелия не без опаски огляделась вокруг: как бы поблизости не оказалось людей, которые могут рассказать Марине, что ее дочь самовольно отправилась на морскую прогулку. Но, не увидев знакомых лиц, она успокоилась.
Бальдасаре сел к рулю и весело подмигнул девушкам:
— Ну что, первые красавицы Кафы? Еще немного — и вы почувствуете себя морскими принцессами!
Раиса весело рассмеялась, довольная, что ее, сидящую рядом с Аврелией и Кириеной, тоже причислили к первым красавицам.
Гварко, ловко управлявшийся с парусом, направил его по ветру, и скоро прочная, но легкая лодка уже резво скользила по волнам в сторону мыса Святого Ильи, что выступал далеко в море и был западной границей кафинского залива.
Быстрота парусника, пронзительная синева и опьяняющий запах моря, крики чаек, плеск волн, дыхание ветра, вид прибрежных холмов в лучах солнца — все это привело Аврелию в такой восторг, что она, раскинув руки, закричала:
— Ура, мы летим!.. Эвоэ!..
Подруги разделяли ее настроение и хохотали вместе с ней, радуясь красоте стихии, кипению жизни и собственной молодости.
Они и не заметили, как лодка, обогнув мыс, оказалась за пределами кафинской бухты и город скрылся из виду.
Впереди на якоре стоял корабль, на который девушки вначале не обратили внимания — тем более что судно по виду было христианским и могло принадлежать какому-нибудь купцу. Но через несколько минут Аврелия вдруг заметила, как Бальдасаре и Гварко перемигнулись и один тихо сказал другому:
— Коршун на месте, это хорошо.
— Коршун? Вы сказали «коршун»? — повторила Аврелия громко — так, чтобы слышали подруги.
Девушки разом насторожились. По городу с недавних пор бродили слухи о турецком корабле, который под христианским флагом появляется у берегов Таврики, чтобы набить свои трюмы живым товаром. Капитан этого корабля — человек неизвестно какой национальности и веры — был прозван за стремительность и свирепость Морским Коршуном.
— Успокойтесь, красавицы, — рассмеялся Бальдасаре. — Разве плохо покататься на таком быстром корабле, как этот?
Он кивнул на подозрительный парусник, который, снявшись с якоря, начал медленно сближаться с лодкой.
— Сейчас же поворачивайте назад, в Кафу! — срывающимся голосом крикнула Аврелия.
Но Бальдасаре только посмеивался, делая какие-то знаки Гварко, а лодка продолжала скользить в направлении корабля.
— Вы собираетесь продать нас Коршуну?! — с ужасом догадалась Кириена.
— Не Коршуну, а Грозовой Туче! — объявил генуэзец, переглянувшись с сообщником.
— Бальдасаре, опомнись! — воззвала к жениху Раиса. — Не пугай нас такими шутками! Ты же обещал, что это будет веселая прогулка!
— А она и будет веселой! — ответил он, ухмыляясь. — А главное — прибыльной.
Раиса подалась вперед, пытаясь схватить за руку Гварко, направлявшего парус, и тогда Бальдасаре крикнул ему:
— Эй, здоровяк, сними с нее браслет, пока она случайно не свалилась в воду! Пожалуй, отцовский подарочек стоит дороже, чем сама невеста.
Гварко хотел уже выполнить указание сообщника, но тут случилось неожиданное: Раиса, встав во весь рост, прыгнула за борт и быстрыми саженками поплыла к берегу.
Бальдасаре ругнулся от досады, но не выпустил руль.
— Эту держи! — крикнул он Гварко, указывая на Кириену. — А золотоволосая никуда не денется, не умеет плавать!
Здоровяк железной хваткой сжал руку Кириены и кивнул в сторону уплывающей Раисы:
— А как же эта? Ведь уйдет! Еще и расскажет обо всем в Кафе!
Ознакомительная версия. Доступно 19 страниц из 94