Кэсси удивленно уставилась на нее. Очевидно, мисс Беллингем имела склонность говорить не задумываясь, как и сама Кэсси.
Юный лорд Беллингем не спускал глаз с Люси.
— Если вам нравится эта комната, значит, она и впрямь красива.
— Симпатичный верблюд, — заметил Сент-Стивенс жене.
Делия усмехнулась:
— Его придумала я.
— А меня, кстати, считают повесой, — невзначай заметил Лео.
— Так что же, теперь гостиная всегда будет такой? — Леди Беркли с беспокойством огляделась.
— Да. — Мисс Беллингем склонила голову набок и посмотрела на Лео: — В последнее время вы не отходили от меня. Отвлекали от лорда Беркли?
— Мисс Беллингем, позвольте напомнить, что к вашим ногам падает почти каждый джентльмен, чей путь пересекся с вашим. — Лео сверкнул знаменитой улыбкой. — А я — только простой смертный.
— Ну, я бы так не сказала, — отозвалась мисс Беллингем. — Можете навестить меня, если хотите. Возможно, выто мне и нужны.
Леди Беллингем застонала:
— Отъявленная распутница!
— Если не считать состояния… — пробормотал Реджи. Все взгляды устремились на Реджи. Он прокашлялся и обратился к отцу Кэсси:
— Лорд Уильям, поскольку я намерен войти в вашу семью, я хочу сообщить, что вы можете рассчитывать на мою финансовую поддержку.
— Это очень великодушно с вашей стороны. — Уильям Эффингтон с любопытством оглядел Реджи. — Но поверьте, мои финансовые дела в полном порядке.
Реджи растерялся.
— Но у меня сложилось впечатление… — Он перевел взгляд на Кристиана. — Мне казалось, что у вашей семьи трудности…
Кристиан невинно уставился в потолок. Лео фыркнул:
— Чушь!
— Дочерям назначено приданое. Сыновья получат целое состояние по достижении двадцати семи лет. — Отец перевел взгляд на Кристиана. — Конечно, если докажут, что сумеют им распорядиться.
— Еще успею, — отозвался Кристиан. Люси хитро улыбнулась:
— Успеем.
— Но ведь у Кэсси… свое дело, — покачал головой Реджи. — И поскольку она недурно зарабатывает, я решил, что…
— Только потому, что мои услуги дорого стоят, — объявила Кэсси без ложной скромности. — И потом, деньги я себе не оставляю.
— Она отдает их мне, — довольно улыбнулась Гвен. Лорд Пеннингтон вскинул брови:
— Тебе? Но ты же не нуждаешься…
— Зато нуждаются другие. — Кэсси и Гвен с улыбкой переглянулись. — Женщины, оказавшиеся в таком же положении, как Гвен. Выросшие в богатых семьях, а потом лишенные наследства. Вынужденные жить из милости у богатых родственников.
— Мы создадим фонд, а точнее — академию для женщин. — Голос Гвен радостно зазвенел. — Что именно, еще не решили. Там женщинам будут помогать находить свое место в жизни.
— Или обеспечивать их сезон-другой, позволяя выезжать в свет и искать мужа, — добавила Кэсси. — Ведь их готовили в жены.
— Что-то вроде школы? — Делия усмехнулась. — Школа брачных игр!
— Вот именно, — подтвердила Гвен. — Идея родилась у Кэсси, а я ее поддержала.
— И мне нравится. — Мать Кэсси просияла. — Я горжусь тобой, Кассандра.
— Вы совершенно правы, она достойна восхищения, — закивал Драммонд. — Буду счастлив внести пожертвования в фонд школы.
— Боже, вы само совершенство! — ахнула Делия.
— Отнюдь. — Драммонд расплылся в скромной, но идеальной улыбке и повернулся к мисс Беллингем: — Вы позволите и мне навестить вас?
— Ну конечно. — Мисс Беллингем оглядела его. — Впрочем, совершенство меня не прельщает. Боюсь, у вас слишком безупречная репутация.
Драммонд усмехнулся — уже не так вежливо. — Поживем — увидим, мисс Беллингем.
— Я слышала что вы наследник огромного состояния, но титула у вас все равно нет. — Мисс Беллингем огорченно покачала головой. — А мистер Эффингтон принадлежит к аристократическому семейству.
— Какая расчетливость! — восхитился Лео. — Но мне нравится.
— Да будет вам известно, титул графа действительно унаследовал мой дядя, но он недавно скончался, не оставив завещания. — Драммонд скромно потупился. — Не исключено, что когда-нибудь у меня будет титул.
— Само совершенство, — пробормотал Реджи.
— Граф — это неплохо, — благосклонно отозвалась леди Беллингем.
— А если титул вам не достанется, — мать Кэсси переглянулась с матерью Реджи, которая согласно кивнула, — мы, дамское общество, подыщем вам…
— Простите, что прерываю вашу увлекательную беседу. — Сквозь толпу протиснулся незнакомый Кэсси джентльмен. — Но на какое время назначена свадебная церемония?
Лорд Пеннингтон прошептал Реджи:
— Это викарий.
Реджи взял Кэсси за руку и улыбнулся:
— Вы согласны сочетаться со мной браком сейчас же, мисс Эффингтон?
У нее забилось сердце.
— А вы обещаете исправиться?
— Разумеется.
Заглянув в чудесные серые глаза, она поняла, что будет заворожена их взглядом до самой смерти.
— Значит, исчезнет пресловутый лорд Беркли?
— Пресловутый лорд Беркли будет отправлен в отставку.
— И вы откажетесь от прежних замашек?
— Ради вас. — Он кивнул. — От всех до единой.
— Нет, зачем же так спешить? — Кэсси проказливо улыбнулась. — Одну-две можете оставить.
Он шагнул к ней и понизил голос, чтобы слышала только она:
— Все свои порочные привычки я сохраню только для тебя.
— Тогда я согласна стать твоей женой. — Она судорожно сглотнула, удивляясь наполнившему ее ощущению безграничного счастья. — Сейчас же.
К удовольствию присутствующих, церемония была краткой, впрочем, Кэсси не слышала ни слова. Ей казалось, что она видит сон. Прекрасный, неповторимый сон, о котором не смела даже мечтать.
Путь к скандалу привел ее прямиком к алтарю и желанному будущему. А человек, которого она поначалу отвергла, не задумавшись, оказался ее вторым «я» и опроверг свою дурную славу. Кэсси понимала, что будет вечно благодарна судьбе, которая свела их и заставила ее задуматься о том, что скрывает скверная репутация. Случайная встреча была предначертана на небесах. Ее муж всегда будет с ней. Останется ее любовью, ее жизнью, ее лордом Идеалом.
Едва их объявили мужем и женой, Хиггинс с лакеями внесли в комнату подносы с шампанским.
— Хорошая примета. — Реджи украдкой улыбался молодой жене и многозначительно поглядывал на подушки, а она вздрагивала от предвкушения.
— Как же иначе? У нас свадьба. — Она не скрывала вожделения. — И первая брачная ночь.