Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Детективы » Сюжет - Джин Ханфф Корелиц 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Сюжет - Джин Ханфф Корелиц

23
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Сюжет - Джин Ханфф Корелиц полная версия. Жанр: Детективы / Триллеры. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77
Перейти на страницу:
class="title6">

31

Отсылка к философской загадке о проблеме наблюдения и реальности: «Слышно ли, как падает дерево в лесу, если рядом никого нет?»

32

Уилла Сиберт Кэсер (1873–1947) – американская писательница, получившая признание за свои романы о жизни американского Фронтира на Великих равнинах; наиболее известные романы: «Моя Антония», «Песня жаворонка» и «О пионеры!».

33

Мэрилин Робинсон (род. 1943) – американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии; наиболее известные романы: «Галаад» и «Домашние дела».

34

«Бестолковые» («Clueless» (англ.)) вышел в американский прокат в 1995 г.

35

«People» («Люди» (англ.)) – американский еженедельный журнал о знаменитостях.

36

«Vanity Fair» («Ярмарка тщеславия» (англ.)) – американский журнал о политике, моде и поп-культуре.

37

Hay-on-Wye – рыночный городок в области Поуис, Уэльс; с 1988 г. там проводится ежегодный книжный фестиваль, собирающий около 80 000 участников.

38

Первая строка стихотворения Эмили Дикинсон в переводе В. Марковой.

39

«Red Sox» («Красные носки» (англ.)) – профессиональная бейсбольная команда из Бостона, штат Массачусетс.

40

«Eagles» («Орлы» (англ.)) – авторы бессмертного хита «Hotel California».

41

«Foo Fighters» («Истребители НЛО» на сленге летчиков Второй мировой (англ.)) – рок-группа, образованная бывшим участником «Nirvana» Дейвом Гролом в 1994 г.

42

«Gone Girl» – роман-триллер Гиллиан Флинн, изданный в 2012 г.

43

«Expedia Group» – американская глобальная туристическая компания.

44

«Law & Order» – американский полицейский и юридический телесериал.

45

South Street Seaport («морской порт на южной улице» (англ.)) – исторический район и порт на юге нижнего Ист-Сайда в боро Манхэттен, один из самых старинных в Нью-Йорке.

46

Meatpacking District («район мясной промышленности» (англ.)) – модный торгово-развлекательный район в западной части Манхэттена.

47

Еврейский праздник в честь очищения иерусалимского храма Иудой Маккавеем в 164 г. до н. э. после осквернения его сирийцами; отмечается в декабре в течение восьми дней.

48

Флашинг – один из старейших (основан голландцами в 1645 г.) районов Квинса, боро города Нью-Йорк.

49

«Гамильтон» – американский мюзикл о жизни государственного деятеля Александра Гамильтона (1757–1804) на либретто, музыку и слова Лин-Мануэля Миранды, получивший признание критиков и кассовый успех.

50

Адам Платт (род. 1958) – американский писатель и ресторанный критик.

51

Эммилу Харрис (род. 1947) – американская певица и активистка.

52

Вероятно, имеется в виду исторический фантастический роман «Пачинко» корейско-американской писательницы Мин Джин Ли, опубликованный в 2017 г.

53

John Doe (англ.) – условное обозначение неизвестного/анонимного лица в англоязычной юридической практике.

54

«The Rumpus» («Суматоха» (англ.)), «The Millions» («Миллионы» (англ.)) и «Page-Turner» («Невозможно оторваться» (англ.)) – американские онлайновые литературные журналы.

55

Бразильский алкогольный коктейль со льдом из кашасы, лайма и тростникового сахара.

56

«Lazy Susan» (англ.) – крутящаяся этажерка с закусками.

57

«Phish» (созвучно «fish», то есть «рыба» (англ.)) – американская рок-группа из Вермонта, примечательная своими джем-сейшнами, импровизациями и постмодернистским смешением жанров.

58

Zydeco – афроамериканская танцевальная музыка, возникшая в Луизиане, США, в 1950-е.

59

Вермонт – один из самых маленьких штатов США, площадью 24 923 км2.

60

«Coors» – одна из самых популярных марок пива в США.

61

Marble – мрамор (англ.).

62

«Agway» – американская сеть магазинов сельскохозяйственных товаров.

63

Ayuh – старинное новоанглийское слово, выражающее согласие, одобрение.

64

Имеется в виду рассказ английского писателя Гектора Хью Манро (1870–1916), публиковавшегося под псевдонимом Саки, «Открытая дверь» (в других переводах «Открытое окно»), входящий во многие антологии английского рассказа.

65

«Citarella» – известная в Нью-Йорке сеть продовольственных магазинов для гурманов.

66

Цит. из «Макбета» У. Шекспира (акт 2, сцена 2) в пер. Б. Пастернака.

67

Историческая граница между Севером и Югом США.

68

Колумбус – столица штата Огайо.

69

Warwoman road можно дословно перевести как «дорога бой-бабы» (англ.).

70

«Deliverance» – фильм реж. Джона Бурмена (1972), триллер о столкновении городских туристов с жителями глубинки; съемки проходили в округе Рэбан, штат Джорджия.

71

«Braves» – бейсбольный клуб, базирующийся в Атланте, штат Джорджия.

72

Джек Клагмен (1922–2012) – американский актер, наиболее известный ролями в детективных телесериалах.

73

Цит. из «Озимандии» П. Б. Шелли в пер. Н. Минского.

74

German Village – старинный район Колумбуса, изначально немецкое поселение, штат Огайо.

75

Теодор Джон Казински (род. 1942) – американский математик, социальный критик, философ, неолуддит и террорист, известный своей кампанией по рассылке бомб почтой.

76

Вымышленный город из романа М. Робинсон «Домашние дела».

77

Вымышленный детектив-любитель из детективных романов и рассказов Дороти Л. Сэйерс.

78

«Publishers Weekly» – американский еженедельный журнал для издателей, библиотекарей, книготорговцев и литературных агентов.

1 ... 76 77
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Сюжет - Джин Ханфф Корелиц», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Сюжет - Джин Ханфф Корелиц"