class="title6">
31
Отсылка к философской загадке о проблеме наблюдения и реальности: «Слышно ли, как падает дерево в лесу, если рядом никого нет?»
32
Уилла Сиберт Кэсер (1873–1947) – американская писательница, получившая признание за свои романы о жизни американского Фронтира на Великих равнинах; наиболее известные романы: «Моя Антония», «Песня жаворонка» и «О пионеры!».
33
Мэрилин Робинсон (род. 1943) – американская писательница, лауреат Пулитцеровской премии; наиболее известные романы: «Галаад» и «Домашние дела».
34
«Бестолковые» («Clueless» (англ.)) вышел в американский прокат в 1995 г.
35
«People» («Люди» (англ.)) – американский еженедельный журнал о знаменитостях.
36
«Vanity Fair» («Ярмарка тщеславия» (англ.)) – американский журнал о политике, моде и поп-культуре.
37
Hay-on-Wye – рыночный городок в области Поуис, Уэльс; с 1988 г. там проводится ежегодный книжный фестиваль, собирающий около 80 000 участников.
38
Первая строка стихотворения Эмили Дикинсон в переводе В. Марковой.
39
«Red Sox» («Красные носки» (англ.)) – профессиональная бейсбольная команда из Бостона, штат Массачусетс.
40
«Eagles» («Орлы» (англ.)) – авторы бессмертного хита «Hotel California».
41
«Foo Fighters» («Истребители НЛО» на сленге летчиков Второй мировой (англ.)) – рок-группа, образованная бывшим участником «Nirvana» Дейвом Гролом в 1994 г.
42
«Gone Girl» – роман-триллер Гиллиан Флинн, изданный в 2012 г.
43
«Expedia Group» – американская глобальная туристическая компания.
44
«Law & Order» – американский полицейский и юридический телесериал.
45
South Street Seaport («морской порт на южной улице» (англ.)) – исторический район и порт на юге нижнего Ист-Сайда в боро Манхэттен, один из самых старинных в Нью-Йорке.
46
Meatpacking District («район мясной промышленности» (англ.)) – модный торгово-развлекательный район в западной части Манхэттена.
47
Еврейский праздник в честь очищения иерусалимского храма Иудой Маккавеем в 164 г. до н. э. после осквернения его сирийцами; отмечается в декабре в течение восьми дней.
48
Флашинг – один из старейших (основан голландцами в 1645 г.) районов Квинса, боро города Нью-Йорк.
49
«Гамильтон» – американский мюзикл о жизни государственного деятеля Александра Гамильтона (1757–1804) на либретто, музыку и слова Лин-Мануэля Миранды, получивший признание критиков и кассовый успех.
50
Адам Платт (род. 1958) – американский писатель и ресторанный критик.
51
Эммилу Харрис (род. 1947) – американская певица и активистка.
52
Вероятно, имеется в виду исторический фантастический роман «Пачинко» корейско-американской писательницы Мин Джин Ли, опубликованный в 2017 г.
53
John Doe (англ.) – условное обозначение неизвестного/анонимного лица в англоязычной юридической практике.
54
«The Rumpus» («Суматоха» (англ.)), «The Millions» («Миллионы» (англ.)) и «Page-Turner» («Невозможно оторваться» (англ.)) – американские онлайновые литературные журналы.
55
Бразильский алкогольный коктейль со льдом из кашасы, лайма и тростникового сахара.
56
«Lazy Susan» (англ.) – крутящаяся этажерка с закусками.
57
«Phish» (созвучно «fish», то есть «рыба» (англ.)) – американская рок-группа из Вермонта, примечательная своими джем-сейшнами, импровизациями и постмодернистским смешением жанров.
58
Zydeco – афроамериканская танцевальная музыка, возникшая в Луизиане, США, в 1950-е.
59
Вермонт – один из самых маленьких штатов США, площадью 24 923 км2.
60
«Coors» – одна из самых популярных марок пива в США.
61
Marble – мрамор (англ.).
62
«Agway» – американская сеть магазинов сельскохозяйственных товаров.
63
Ayuh – старинное новоанглийское слово, выражающее согласие, одобрение.
64
Имеется в виду рассказ английского писателя Гектора Хью Манро (1870–1916), публиковавшегося под псевдонимом Саки, «Открытая дверь» (в других переводах «Открытое окно»), входящий во многие антологии английского рассказа.
65
«Citarella» – известная в Нью-Йорке сеть продовольственных магазинов для гурманов.
66
Цит. из «Макбета» У. Шекспира (акт 2, сцена 2) в пер. Б. Пастернака.
67
Историческая граница между Севером и Югом США.
68
Колумбус – столица штата Огайо.
69
Warwoman road можно дословно перевести как «дорога бой-бабы» (англ.).
70
«Deliverance» – фильм реж. Джона Бурмена (1972), триллер о столкновении городских туристов с жителями глубинки; съемки проходили в округе Рэбан, штат Джорджия.
71
«Braves» – бейсбольный клуб, базирующийся в Атланте, штат Джорджия.
72
Джек Клагмен (1922–2012) – американский актер, наиболее известный ролями в детективных телесериалах.
73
Цит. из «Озимандии» П. Б. Шелли в пер. Н. Минского.
74
German Village – старинный район Колумбуса, изначально немецкое поселение, штат Огайо.
75
Теодор Джон Казински (род. 1942) – американский математик, социальный критик, философ, неолуддит и террорист, известный своей кампанией по рассылке бомб почтой.
76
Вымышленный город из романа М. Робинсон «Домашние дела».
77
Вымышленный детектив-любитель из детективных романов и рассказов Дороти Л. Сэйерс.
78
«Publishers Weekly» – американский еженедельный журнал для издателей, библиотекарей, книготорговцев и литературных агентов.