все жалобы на проявления расизма следует фиксировать и расследовать именно в таком качестве — если изложенное в них деяние воспринимается заявителем (или кем-либо еще) как акт расизма. Но Макферсон подчеркивал: это не означает, что данное деяние непременно является расистским на самом деле.
51
Пенология — наука о системе социальных санкций и наказаний, в особенности о судебной системе и об исправительных учреждениях (тюрьмах и т. п.).
52
Повод для войны (лат.).
53
Английское выражение «Even a worm will turn» («Даже червь повернется») означает, что даже самые кроткие или самые послушные существа будут отвечать или мстить, если на них слишком сильно давить. — Прим. ред.
54
Здесь: самолюбие (фр.).
55
С переходом на личности (лат.).
56
Отсылка к строкам «Насколько злей змеиного укуса / Неблагодарность детища» (Уильям Шекспир «Король Лир», акт I, сцена 4, перевод О. Сороки).
57
L'esprit d'escalier — букв, «юмор на лестнице», ситуация, когда остроумные реплики приходят в голову уже задним числом, когда спускаешься по лестнице. В этом контексте l'esprit du temoin — «юмор свидетеля», аналогичная ситуация, возникающая после выступления в суде.
58
В Британии даже иногда проводится предварительное судебное заседание, призванное определить, по какой причине обвиняемый хранит молчание — «по собственному умыслу» или «по воле Божьей» (например, если он страдает немотой в силу каких-то физиологических или психических причин). В этом важное отличие британской судебной системы от американской, где право обвиняемого хранить молчание изначально считается священным.
59
Примерно так можно перевести сленговые английские выражения, обозначающие сильное опьянение. — Прим. ред.
60
«Бог Отец» по-английски звучит как God the Father, а здесь это произносилось искаженно — как God the Fadder. — Прим. ред.
61
Книга общих молитв (Книга общественного богослужения) — краткое название нескольких взаимосвязанных теологических документов церквей англиканского сообщества. Книга содержит последование литургии, а также собрание молитв для других богослужебных обрядов. Первое издание книги вышло в 1549 году и стало плодом английской Реформации и отделения от римской церкви. В настоящее время англиканские церкви мира используют различные варианты этой книги, но собственно Книга общих молитв в своем классическом виде, как правило, не используется Церковью Англии (на эту парадоксальную ситуацию и указывает автор).
62
Уильям Шекспир «Гамлет», акт I, сцена 3 (перевод М. Лозинского; слово «взаймы» здесь произносится с ударением на первый слог). В переводе А. Кронеберга: «Не занимай и не давай взаймы: / Заем нередко исчезает с дружбой».
63
Тем более (лат.).
64
Притчи 16:18.
65
О времена, о нравы! (лат.)
66
Вероятно, имеется в виду, что Zu Ваг звучит примерно так же, как Zoobar, то есть «Зообар», а в английском есть устойчивое словосочетание animal pleasure («животное удовольствие»), что примерно соответствует русскому «плотское удовольствие». — Прим. ред.
67
Пост канцлера казначейства аналогичен посту министра финансов.